Feb. 3, 2020
En pensionär från Bristol har beskrivit sin överraskning över att Amazon levererade en 28 kg träningsmaskin som han inte hade beställt och vägrade att återhämta den.
Tony Harding, som är 79 och kan inte flytta tunga föremål, säger att Amazon har helt enkelt övergivit den stora lådan i hans och hans frus Winterbourne hem och att de förväntar sig att han ska göra sig av med den nya träningsmaskinen själv.
Trots att han frågade båda föraren som tog föremålet med sig och en andra förare som hade leverat beställningen kunde ingen av dem ta maskinen som kostade £149 med sig.
Kundtjänster berättade för honom att det var högt osannolikt att företaget skulle komma för att ta tillbaka träningsmaskinen och att han skulle tvingas att göra sig av med den själv.
Harding, som säger att han använder sällan Amazon på grund av sin oro över hur företaget handlar sitt skatt, säger att han beställde en 20 kg påse med timmerstockar i January trots hans känslor.
Men han fick mer än han förväntade sig när föraren ankommer med en stor låda som hade båda hans nämn och adress på den.
Källa: https://www.theguardian.com/technology/2020/feb/01/boxed-in-amazon-refused-to-take-back-unwanted-delivery
A pensioner from Bristol has described his disbelief after Amazon delivered a 28kg (62lb) exercise machine he had not ordered, and then flatly refused to take it away – leaving it blocking his front room.
Tony Harding, who is 79 and unable to move the heavy item, says Amazon effectively abandoned the giant box in his and his wife’s Winterbourne home, apparently expecting him to dispose of the brand new exercise bike himself.
Despite asking both the driver who brought the item, and a second driver who delivered the order he had been expecting, neither would take away the £149 machine.
Customer services told him it was highly unlikely the company would come to retrieve the fitness bike, and he would have to dispose of it.
Harding, who says he rarely uses Amazon because of concerns over its tax affairs, says he “held his nose” in January and ordered a 20kg bag of reconstituted logs.
But he got more than he bargained for when the driver arrived with an enormous box, wrongly bearing his name and address.
Source: https://www.theguardian.com/technology/2020/feb/01/boxed-in-amazon-refused-to-take-back-unwanted-delivery
Amazon
En pensionär från Bristol har beskriviuttryckt sin överraskning över att Amazon levererade en 28 kg träningsmaskin som han inte hade beställt och blankt vägrade att återhämtta tillbaka den.
"beskriva" feels odd, since this to me implies that the pensioner really literally described his surprise. "uttrycka" ("express"/"state") feels more natural here.
The original had "flatly refused", which is why I added "blankt" (literally: "blankly").
"återhämta"="recover" (in the sense of "return to a [desirable] state") is typically used for physical recovery (e.g. after physical exercise), and not to describe collecting objects
Tony Harding, som är 79 och kan inte kan flytta det tunga föremålet, säger att Amazon har helt enkelt har övergivit den stora lådan i hans och hans frus hem i Winterbourne hem och att deman förväntar sig att han ska göra sig av med den nya träningsmaskinen själv.
In Swedish you could in principle use either "Winterbourne-hem" or "hem i Winterbourne". Swedes wouldn't generally know that Winterbourne is a location, and might take the former as a descriptive adjective perhaps referring to the type of architecture or whatever (which wouldn't be relevant to the story), and might just be confused. Therefore "hem i Winterbourne" is more clear.
It isn't obvious that "Amazon" would be thought of as "de". Given that "hans och hans frus [hem]" have been mentioned, "de" could be confusing". This is why I've replaced this with the general passive "man", which would be interpreted as referring to Amazons expectations.
Trots att han frågade bådae föraren som toglevererade föremålet med sig och en andra förare som hade leveratlevererade den riktiga beställningen kunde ingen av dem ta maskinen som kostade £149 med siged sig £149-maskinen.
"tog med sig" would come across a bit like "took away" in this context, which would be confusing since the whole point is that the machine was not taken away.
If you write out "maskinen som kostade £149", this makes it sound as if it is to identify this machine from amongst several machines.
By the way, "£149-maskinen" would be pronounced "hundrafyrtioniopundsmaskinen".
Kundtjänster berättade för honom att det var högst osannolikt att företaget skulle komma för att ta tillbaka träningsmaskinen och att han skulle vara tviungasen att göra sig av med den själv.
"tvingas" makes it sound as if someone is literally being forced to do something by someone (even though this isn't always the case), whereas "vara tvungen" is more generally "have to"/"be forced to", but without explicitly being forced to do so by someone else.
Harding, som säger att han sällan använder sällan Amazon på grund av sin oro över hur företaget handlterar sittn skatt, säger att han beställde en 20 kg -påse med timmerstockarved i Jjanuaryi trots hanssina känslor.
English "handle" = "hantera" Swedish
Swedish "handla" = "buy"/"shop" English
I'll admit that I don't know exactly what "reconstituted logs" are, but I do know that "timmerstockar" really are the long tree trunks that are left once you've got rid of all the branches, and possibly with some additional processing on top. But there's no way that you would get several of them in a 20-kg bag. "ved" just means firewood in general, usually in pieces of ~1kg.
Men han fick mer än han förväntade sig när föraren ankommer med en stor låda som hade bådae hans näamn och adress på den.
Amazon This sentence has been marked as perfect! |
En pensionär från Bristol har beskrivit sin överraskning efter att Amazon levererade en 28 kg träningsmaskin som han inte hade beställt och vägrade att återhämta den. |
Tony Harding, som är 79 och kan inte flytta tunga föremål, säger att Amazon har helt enkelt övergivit den stora lådan i hans och hans frus Winterbourne hem och att de förväntar sig att han ska göra sig av med den nya träningsmaskinen själv. Tony Harding, som är 79 och In Swedish you could in principle use either "Winterbourne-hem" or "hem i Winterbourne". Swedes wouldn't generally know that Winterbourne is a location, and might take the former as a descriptive adjective perhaps referring to the type of architecture or whatever (which wouldn't be relevant to the story), and might just be confused. Therefore "hem i Winterbourne" is more clear. It isn't obvious that "Amazon" would be thought of as "de". Given that "hans och hans frus [hem]" have been mentioned, "de" could be confusing". This is why I've replaced this with the general passive "man", which would be interpreted as referring to Amazons expectations. |
Trots att han frågade båda föraren som tog föremålet med sig och en andra förare som hade leverat beställningen kunde ingen av dem ta maskinen som kostade £149 med sig. Trots att han frågade båd "tog med sig" would come across a bit like "took away" in this context, which would be confusing since the whole point is that the machine was not taken away. If you write out "maskinen som kostade £149", this makes it sound as if it is to identify this machine from amongst several machines. By the way, "£149-maskinen" would be pronounced "hundrafyrtioniopundsmaskinen". |
Kundtjänster berättade för honom att det var högt osannolikt att företaget skulle komma för att ta tillbaka träningsmaskinen och att han skulle tvingas att göra sig av med den själv. Kundtjänst "tvingas" makes it sound as if someone is literally being forced to do something by someone (even though this isn't always the case), whereas "vara tvungen" is more generally "have to"/"be forced to", but without explicitly being forced to do so by someone else. |
Harding, som säger att han använder sällan Amazon på grund av sin oro över hur företaget handlar sitt skatt, säger att han beställde en 20 kg påse med timmerstockar i January trots hans känslor. Harding, som säger att han sällan använder English "handle" = "hantera" Swedish Swedish "handla" = "buy"/"shop" English I'll admit that I don't know exactly what "reconstituted logs" are, but I do know that "timmerstockar" really are the long tree trunks that are left once you've got rid of all the branches, and possibly with some additional processing on top. But there's no way that you would get several of them in a 20-kg bag. "ved" just means firewood in general, usually in pieces of ~1kg. |
Men han fick mer än han förväntade sig när föraren ankommer med en stor låda som hade båda hans nämn och adress på den. Men han fick mer än han förväntade sig när föraren |
Källa: https://www.theguardian.com/technology/2020/feb/01/boxed-in-amazon-refused-to-take-back-unwanted-delivery |
En pensionär från Bristol har beskrivit sin överraskning över att Amazon levererade en 28 kg träningsmaskin som han inte hade beställt och vägrade att återhämta den. En pensionär från Bristol har "beskriva" feels odd, since this to me implies that the pensioner really literally described his surprise. "uttrycka" ("express"/"state") feels more natural here. The original had "flatly refused", which is why I added "blankt" (literally: "blankly"). "återhämta"="recover" (in the sense of "return to a [desirable] state") is typically used for physical recovery (e.g. after physical exercise), and not to describe collecting objects |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium