Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 17, 2024

92
«Amar» y «querer»

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar». He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leido, los hispanohablantes no estaban de acuerdo. Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos. En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry. El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo. En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro). ¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo... Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»? ¿Cuál verbo ustedes usarían con quienes?

¡Muchas gracias de antemano!

Corrections

«Amar» y «querer»

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar».

He leiído decenas de páginas (sobre todo en foros Ide internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estabse ponían de acuerdo.

Todos coincidían en que «querer» expresaba más bien un deseo, mientras que «amar» expresaba sentimientos más profundos.

En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.

El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo.

En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).

¡Sin embargo, me parece que para los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo...

Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»?

¿Cuál verbo ustedes usarían ? y ¿con quieénes?

¡Muchas gracias de antemano!

Feedback

¡Escribes super bien! ¿Cómo aprendiste?
Bueno, respondiendo a la pregunta, yo utilizo el verbo "querer" de una forma menos intensa que el "amar". Puedo decirle a mi novio te quiero y te amo, pero no le diría a un amigo te amo porque tiene una connotación más romántica. Sin embargo, entre familiares sí se usa te amo, por ejemplo a mis papás les digo que los amo. Ahora que te respondo sí puede ser algo confuso jajaj

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 21, 2024

92

Una profesora (¡catalana!) fantástica en la escuela secundaria, discusiones con hispanohablantes, filmes y videojuegos... Eso es como aprendí :) y bueno, para un francohablante no es difícil para nada aprender el español/castellano.

Me parece totalmente natural decir a papa, mama o hermanos «te amo» si una persona tiene relaciones muy fuertes con ellos. A mí me parece más lógico.

¡Muchas gracias por toda la ayuda y las explicaciones!

«Amar» y «querer»

Nous n'utilisons pas "«»" en espagnol.

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amorfecto: «"querer»" y «"amar»".

En remplaçant "amor" par "afecto", vous évitez les répétitions et ça sonne mieux.

He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Ide/en internet) para tenerde opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estaban de acuerdo.

Ou, «pero las opiniones de los nativos difieren».

Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos.

En cambio, mientras que algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

«mientras que..., otros...» est un modèle et semble incomplet si vous omettez «mientras que».

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre/de el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.

El principito le dice a la rosa «"te amo»," y ella le responde «"te quiero», y". Acto seguido, el principito le señala que no significa lo mismo.

En francés, la rosa dice «"je te veux»", que es sin ambigüedad: significa «"quiero poseerte»", a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).

Ou «que significa literalmente».

¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significane refieren a algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «"te quiero»"!

«I think that they mean» ou «to mean» se traduit par «querer decir» ou «referirse».

De hecho, pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico, pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál concepto/palabra se debería de usar con una mamaá, un hermano/una hermana, o un buen amigo...

Vous pouvez utiliser "te quiero" pour la famille ou des amis.

Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect:, ¿cuál es la diferencia entre «"amar»" y «"querer»"?

¿Cuál verbo ustedes usaríanarían ustedes y con quienesén?

Plus naturel !

¡Muchas gracias de antemano!

Feedback

« Querer » peut être utilisé pour exprimer des souhaits. Par exemple, "Je veux de l'eau", mais lorsqu'il s'agit d'exprimer de l'affection, il s'agit d'un amour moins profond et utilisé dans des contextes plus décontractés. Décidément, lorsqu’il s’agit d’exprimer de l’affection, «querer» ne signifie pas posséder.
J'utilise «querer» pour ma famille et mes amis.

Je suis d'accord que «amar» est un sentiment plus profond. C'est la même raison pourquoi je n'utilise pas «amar» pour exprimer de l'affection pour ma famille et mes amis. C'est un peu honteux, mais vous pouvez le dire lors d'occasions très spéciales qui justifient ou surmontent cette honte. Ça peut être, par exemple, après ou avant la mort de quelqu'un. Aussi, «amar» semble très naturel parmi les couples.

Imaginons qu'un garçon invite à sortir à une fille et lui dise «te amo» ou «me gustas» et elle répond «yo solo te quiero». Cela voudrait dire qu'elle ne l'aime pas aussi profondément.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 19, 2024

92

¡Mil gracias por las explicaciones, y por la locución "acto seguido" que no conocía para nada!
Pienso que es una cosa que existe en todas las culturas del mundo, no expresamos a nuestros seres queridos todo el amor que sentimos...

En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.


En cambio, mientras que algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

«mientras que..., otros...» est un modèle et semble incomplet si vous omettez «mientras que».

En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.


Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre/de el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.

This sentence has been marked as perfect!

«Amar» y «querer»


«Amar» y «querer»

Nous n'utilisons pas "«»" en espagnol.

This sentence has been marked as perfect!

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar».


Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amorfecto: «"querer»" y «"amar»".

En remplaçant "amor" par "afecto", vous évitez les répétitions et ça sonne mieux.

This sentence has been marked as perfect!

He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leido, los hispanohablantes no estaban de acuerdo.


He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Ide/en internet) para tenerde opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estaban de acuerdo.

Ou, «pero las opiniones de los nativos difieren».

He leiído decenas de páginas (sobre todo en foros Ide internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estabse ponían de acuerdo.

Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos.


This sentence has been marked as perfect!

Todos coincidían en que «querer» expresaba más bien un deseo, mientras que «amar» expresaba sentimientos más profundos.

El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo.


El principito le dice a la rosa «"te amo»," y ella le responde «"te quiero», y". Acto seguido, el principito le señala que no significa lo mismo.

This sentence has been marked as perfect!

En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).


En francés, la rosa dice «"je te veux»", que es sin ambigüedad: significa «"quiero poseerte»", a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).

Ou «que significa literalmente».

En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).

¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!


¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significane refieren a algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «"te quiero»"!

«I think that they mean» ou «to mean» se traduit par «querer decir» ou «referirse».

¡Sin embargo, me parece que para los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!

Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»?


Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect:, ¿cuál es la diferencia entre «"amar»" y «"querer»"?

This sentence has been marked as perfect!

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo...


De hecho, pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico, pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál concepto/palabra se debería de usar con una mamaá, un hermano/una hermana, o un buen amigo...

Vous pouvez utiliser "te quiero" pour la famille ou des amis.

This sentence has been marked as perfect!

¿Cuál verbo ustedes usarían con quienes?


¿Cuál verbo ustedes usaríanarían ustedes y con quienesén?

Plus naturel !

¿Cuál verbo ustedes usarían ? y ¿con quieénes?

¡Muchas gracias de antemano!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium