schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 7, 2025

0
[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはよう!久しぶりだよね?

今日は、ゲームで王の独り言が続ける。この対話の区画をだいたい済むだ!

オリジナルのテキストは
「そして このへやにいる
へいしにきけば たびのちしきを
おしえてくれよう。」

私の英語翻訳は
"Also, if you talk to the soldiers in this room, they shall provide you with much knowledge that will aid you on your journey."

この文章は難しいじゃない!私の見解は全然の文章の混乱なパーツがない。


英語と日本語の言葉の大まかな直接な比較!
「そして」= "Also"
「この」= "this"
「部屋」= "room"
「にいる」= "in"
「兵士」= "the soldiers"
「に聞けば」= "if you talk to" (実は、真の定義が "if you **listen** to"。ゲームの文脈のため "listen" の代わりに "talk" {「話す」} を改めた。)
「旅」= "journey"
「の知識」= "much **knowledge** that will aid you on"
「教えてくれよよ」= "they {「兵士」} shall provide you with"

直接な比較が難しいだよ!必ずしも、全部の言葉は直接な変わりがない。

ゲーム、ドラゴンクエスト、翻訳、英語
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはよう!

久しぶりだよね?

オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 8, 2025

0

[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはよう!

久しぶりだよね?

オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 8, 2025

0

[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

おはよう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

久しぶりだよね?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は、ゲームで王の独り言が続ける。


今日は、ゲームで王の独り言が続けるの続きだよ 今日は、ゲームで王の独り言の続きだよ

I'm not sure if my Japanese will suit what you are trying to say, though.

今日は、ゲームで王の独り言が続ける 今日は、ゲームで王の独り言が続

この対話の区画をだいたい済むだ!


この対話の区画を部分はだいたい済むだ終わった この対話の部分はだいたい終わった

この対話の区画を部分はだいたい済だ! この対話の部分はだいたい済だ!

オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しいじゃない!


私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しいじゃない! 私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しない!

私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しいじゃない! 私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しない!

私の見解は全然の文章の混乱なパーツがない。


私の見解は全然、この文章の混乱なは全然ややこしいパーツがない。 私の見解は、この文章は全然ややこしいパーツがない。

私の見解は全然文章混乱するパーツがない。 私の見解は全然文章混乱するパーツがない。

英語と日本語の言葉の大まかな直接な比較!


「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義が"ifyou**listen**to"。ゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}を改めた。


「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義"ifyou**listen**to"。でもゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}を改めに変えた。 「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義"ifyou**listen**to"。でもゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}に変えた。

「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義が直訳すれば"ifyou**listen**to"。ゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}改めた。 「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、直訳すれば"ifyou**listen**to"。ゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}改めた。

) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接な比較が難しいだよ!


) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接な比較難しいよ! ) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接な比較難しいよ!

) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接比較難しいだよ ) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接比較難しい

必ずしも、全部の言葉は直接な変わりがない。


必ずしも、全部の言葉は直接な変わりがない。 必ずしも、全部の言葉は直がない。

必ずしも、全部の言葉は直接な変わりががオリジナルと同じというわけではない。 必ずしも、全部の言葉がオリジナルと同じというわけではない。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium