ALSID's avatar
ALSID

Feb. 19, 2026

0
先から読みかけている本に関する話し

一ヶ月前に、「魔女の宅急便」を読み切って新たな本を読み始めました。この本は「また、同じ夢を見ていた」と言う物語です。今3章しか読まなかったけど、結構面白いと思います。気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供上の無情な世界のテーマです。アバズレというのは人の名前のことだと思っている純粋な小柳さんはタコピーに似ているでしょうね。小柳さんはそのうえ人はなぜ自分の手首を切ろうとしたりするかわからないほど純粋な子供ですよね。それはずるいと思います。こういうことを読んで「世の無情さはまだわからないどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやういでしょう。

例を二つしか伝えなかったけど、日本人は読みつらい悲しい物語のほうが好きだと思てしまいました。それは本当だったら、ロシア人の作家に似ていかもしれません。

書いている最中に脱線してしまったかもしれません。バラバラになってしまった場合は申し訳ありません。皆さん、どうぞ自分の意見をコメント欄で伝えてください。


A month ago, I finished reading "Kiki's Delivery Service" and started a new book. This one is called "I Had the Same Dream Again." I've only read three chapters so far, but I think it's pretty interesting. One thing that caught my attention was the theme of the heartless world seen from the perspective of an innocent child, which I thought was similar to "Tacopi's Original Sin." Koyanagi, who is so innocent she thinks "whore" is a person's name sure is similar to Tacopi isn't she? Koyanagi is also such an innocent child that she doesn't understand why people try to cut their own wrists. Though I think this way of storytelling is unfair. Reading stories like this, I'm sure it makes you sad, thinking, "This child is so kind, she doesn't yet understand the heartlessness of the world." That said, the way the story is written is likely to move people deeply.

Though I've only given two examples, I think Japanese people prefer sad stories that are hard to read. If that's true, it might be similar to Russian writers in a way though.

I may have gotten sidetracked while writing. I apologize if this post gets a little disjointed. Everyone, please share your thoughts in the comments.

Corrections

先から読みかけている本に関する話

名詞の場合、送り仮名がつきません。動詞は「話す、話しません、....」で送り仮名がつきます。

一ヶ月前に、「魔女の宅急便」を読み切って新たな本を読み始めました。

この本は「また、同じ夢を見ていた」と言う物語です。

、まだ3章しか読まなかったんでいないけど、結構面白いと思います。

気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供の無情な世界のテーマです。

アバズレというのは人の名前のことだと思っている純粋な小柳さんはタコピーに似ていますね。

純粋な小柳さんはタコピーに似ているでしょうね。

小柳さんはそのうえ人はなぜ自分の手首を切ろうとしたりするかわからないほど純粋な子供です(よ)ね。

「ですよね」だと読者に同感を求めている感じになりますね。

それはずるいと思います。

こういうことを読んで「世の無情さまだわからないどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。

と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやうさせやすいでしょう。

ここは原文通り「書き方は不公平だと思います」のほうが分かりやすいかも。

例を二つしか伝えあげなかったけど、日本人は読みらい悲しい物語のほうが好きなんだと思てしまいました。

挙げる(あげる)

それ本当だったら、ロシア人の作家に似ていかもしれません。

書いている最中に脱線してしまったかもしれません。

バラバラになってしまった場合はていたら申し訳ありません。

皆さん、どうぞ自分の意見をコメント欄で伝えてください。

Feedback

子どものときは自分の理想の世界があるけど、大きくなるにしたがって現実と直面して、だんだん変わっていく。それは、誰でも経験してるんじゃないかなあ。

463

3章日、3章までしか読まなかったけど、結構面白いと思います。

気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供の無情な世界のテーマです。

こういうことを読んで「世の無情さはまだわからないのはどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。

と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやいでしょう。

例を二つしか伝えなかったけど、日本人は読みつらい悲しい物語のほうが好きだと思てしまいました。

先から読みかけている本に関する話し


先から読みかけている本に関する話

名詞の場合、送り仮名がつきません。動詞は「話す、話しません、....」で送り仮名がつきます。

一ヶ月前に、「魔女の宅急便」を読み切って新たな本を読み始めました。


This sentence has been marked as perfect!

この本は「また、同じ夢を見ていた」と言う物語です。


This sentence has been marked as perfect!

今3章しか読まなかったけど、結構面白いと思います。


3章日、3章までしか読まなかったけど、結構面白いと思います。

、まだ3章しか読まなかったんでいないけど、結構面白いと思います。

気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供上の無情な世界のテーマです。


気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供の無情な世界のテーマです。

気になったのは「タコピーの原罪」に似ていると思った、純粋な子供の無情な世界のテーマです。

アバズレというのは人の名前のことだと思っている


アバズレというのは人の名前のことだと思っている純粋な小柳さんはタコピーに似ていますね。

純粋な小柳さんはタコピーに似ているでしょうね。


純粋な小柳さんはタコピーに似ているでしょうね。

小柳さんはそのうえ人はなぜ自分の手首を切ろうとしたりするかわからないほど純粋な子供ですよね。


小柳さんはそのうえ人はなぜ自分の手首を切ろうとしたりするかわからないほど純粋な子供です(よ)ね。

「ですよね」だと読者に同感を求めている感じになりますね。

それはずるいと思います。


This sentence has been marked as perfect!

こういうことを読んで「世の無情さはまだわからないどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。


こういうことを読んで「世の無情さはまだわからないのはどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。

こういうことを読んで「世の無情さまだわからないどんなに優しいことか、この子は」と思って切なくなってしまうでしょうね。

と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやういでしょう。


と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやいでしょう。

と言っても、その物語の書き方は人を大分感動できやうさせやすいでしょう。

ここは原文通り「書き方は不公平だと思います」のほうが分かりやすいかも。

例を二つしか伝えなかったけど、日本人は読みつらい悲しい物語のほうが好きだと思てしまいました。


例を二つしか伝えなかったけど、日本人は読みつらい悲しい物語のほうが好きだと思てしまいました。

例を二つしか伝えあげなかったけど、日本人は読みらい悲しい物語のほうが好きなんだと思てしまいました。

挙げる(あげる)

それは本当だったら、ロシア人の作家に似ていかもしれません。


それ本当だったら、ロシア人の作家に似ていかもしれません。

書いている最中に脱線してしまったかもしれません。


This sentence has been marked as perfect!

バラバラになってしまった場合は申し訳ありません。


バラバラになってしまった場合はていたら申し訳ありません。

皆さん、どうぞ自分の意見をコメント欄で伝えてください。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium