April 18, 2023
Ancora oggi, gli propongo un testo su alcuni proverbi ed espressioni francesi. Come al solito, ne darò una traduzione letterale tra parentesi, prima di spiegare ciò che significano. Se conoscete i loro equivalenti italiani, non esitate a dirmelo!
¤ Ce n'est pas la messe (let. "non è la messa") : un'espressione abbastanza vecchia che significa che le parole di qualcuno non sono una verità assoluta.
¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non importa, che non grave. Ma perché un "cavallino"? Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più rica aveva cavalli, perché erano cari, e perdere un giovane cavallo era una sfortuna seria.
¤ On n'est pas sortis de l'auberge (let. "non siamo usciti dall'ostello") : un proverbio molto popolare che si usa quando risolvere un problema sembra molto complicato, e la fine di questi problemi sembra un orizzonte lontano. "L'ostello" di cui si tratta qui è una vecchia parola di argot dal Quattrocento, e in quell'epoca, aveva il senso di "prigione". Pertanto, non essere usciti dalla prigione significa sentirsi ancora incatenato da diversi problemi.
¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un fromaggio") : quando si fa una montagna (o un fromaggio) da qualcosa, in francese, si da un'importanza sproporzionata a un problema piccolo. È fare una tragedia, gridare che il cavallino sia morto, quando solo ha un graffio!
¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") : è l'equivalente del verbo inglese "to damage control": cercare di fare tutto per trarsi d'impaccio, trovare argumenti assurdi (o di malafede) per difendere un'affermazione o cercare di correggersi goffamente quando qualcuno ci ha dimostrato chiaramente che l'affermazione era falsa.
¤ Une truie n'y retrouverait pas ses petits (let. "una scrofa non ci ritroverebbe i propri maiali qui") : questo mi piace molto! Si dice a proposito di un luogo particolarmente disordinato.
Altri proverbi ed espressioni francesi
Ancorahe oggi, glvi propongo un testo su alcuni proverbi ed espressioni francesi.
"Ancora oggi" indica un'azione del passato che si ripercuote sul presente. "Quando ero bambino mi ha morso un cane, ancora oggi ne ho paura."
Gli propongo: a lui/a loro
Vi propongo: a voi
Come al solito, ne darò una traduzione letterale tra parentesi, prima di spiegare ciò che significano.
Se conoscete i loro equivalenti italiani, non esitate a dirmelo!
¤ Ce n'est pas la messe (let. "non è la messa") : un'espressione abbastanza vecchia che significa che le parole di qualcuno non sono una verità assoluta.
¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non importa, che non grave.
"Cavallino" è ok, ma il piccolo di cavallo lo chiamiamo normalmente "puledro".
Ma perché un "cavallino"?
Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più ricca aveva cavalli, perché erano carostosi, e perdere un giovane cavallo era una sfortuna seria.
Una cosa è "cara" rispetto al prezzo che ti aspetteresti, una cosa di valore invece è generalmente "costosa".
¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un frormaggio") : quando si fa una montagna (o un frormaggio) da qualcosa, in francese, si daà un'importanza sproporzionata a un problema piccolo.
È fare una tragedia, gridare che il cavallino siaè morto, quando (in realtà) ha solo ha un graffio!
Non è un "che" che introduce un congiuntivo.
"In realtà" non è necessario, ma sottolinea bene qual è la realtà della situazione.
Generalmente l'avverbio "solo" segue il verbo.
¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") : è l'equivalente del verbo inglese "to damage control": cercare di fare tutto per sottrarsi d'ad un impaccio, trovare arguomentazioni assurdie (o din malafede) per difendere un'affermazione o cercare di correggersi goffamente quando qualcuno ci ha dimostrato chiaramente che l'affermazione era falsa.
"Trarre" è ottenere qualcosa, "sottrarre" è togliere questa cosa e visto che il momento è imbarazzante, ti sottrai da esso.
Lascio "impaccio", perché in fondo è corretto, ma almeno nella mia zona si usa molto di più "impiccio" e ci si sente d'impaccio in certe situazioni.
"In malafede" è un'espressione fissa.
Argomenti = temi, "L'argomento di questo film è il dolore"
Argomentazione = dimostrazione di qualcosa, quindi hai sbagliato, non vuoi ammetterlo e dai dimostrazioni sciocche per appoggiare la tua tesi.
Si dice a proposito di un luogo particolarmente disordinato.
Feedback
Mannaggia, Anouk ha già dato tutti gli equivalenti!
Oltre a chiamare "un porcile" una stanza disordinata, la si può definire anche "una stalla", termini che ovviamente conosco per sentito dire, perché camera mia è sempre in ordine! :^)
Ancorahe oggi, gl vi/ti propongo un testo su alcuni proverbi ed espressioni francesi.
"ancora" viene usato più che altro da solo: "non è ancora pronto", "non sono ancora arrivati", ma mai con un'altra parola "temporale" vicina.
Come al solito, ne darò una traduzione letterale tra parentesi, prima di spiegare ciò che significano.
Oppure "ciò che vogliono dire"
Se conoscete i loro equivalenti italiani, non esitate a dirmeloi!
Direi: "non esitate a scrivermeli"
¤ Ce n'est pas la messe (lett. "non è la messa") : un'espressione abbastanza vecchia che significa che le parole di qualcuno non sono una verità assoluta.
¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non è importante, che non è grave.
Usare "non importa" senza dire a chi precisamente mi suona un po' strano; direi che è tipico del registro colloquiale, ma non penso sia grammaticalmente perfetto
Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più ricca aveva cavalli, perché erano cari, e perdere un giovane cavallo era una sfortuna seria.
Forse è meglio dire "cucciolo di cavallo", dato che "giovane cavallo" potrebbe indicare un cavallo già formato e adulto, ma senza molti anni.
¤ On n'est pas sortis de l'auberge (let. "non siamo usciti dall'ostello") : un proverbio molto popolare che si usa quando risolvere un problema sembra molto complicato, e la fine di questio problemia sembra un orizzonte lontano.
"L'ostello" di cui si tratta qui è una vecchia parola di argotslang/parlata popolare dael Quattrocento, e in quell'epoca, aveva il senso di "prigione".
Se usi una parola francese ti consiglio di metterla tra virgolette.
Pertanto, non essere usciti dalla prigione significa sentirsi ancora incatenato da diversi problemi.
Se vuoi dire che sono i problemi che ti incatenano va bene come hai scritto tu, ma a me non suona benissimo
¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un frormaggio") : quando si fa una montagna, (o un frormaggio, (a partire) da qualcosa, in francese, si daà un'importanza sproporzionata a un problema piccolo.
Ricordati che "vengo da Roma", ma "lui non mi dà la sua penna"; l'accento serve appunto per differenziare le due parole
È farne una tragedi dramma, gridare che il cavallino sia morto, quando ha solo ha un graffio!
Io ribalterei la costruzione scrivendo: "Gridare che il cavallino è morto quando ha invece ha solamente un graffio è proprio farne una tragedia"
¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") :; è l'equivalente del verbo inglese "to damage control": cercare di fare tutto per trarsi d'impaccio, trovare arguomenti assurdi (o din malafede) per difendere un'affermazione o cercare di correggersi goffamente quando qualcuno ci ha dimostrato chiaramente che l'affermazione era falsa.
Più che "trarsi d'impaccio" (espressione molto bella, ma un po' misteriosa e poco chiara), direi "cercare di avere ragione"
Feedback
Testo interessante come al solito.
Questa volta ho trovato più corrispettivi:
-"Ce n'est pas la messe" = "non è oro colato". Alcune varianti però con senso opposto (cioè che la cosa è importante o preziosa) sono: "è oro che cola", "è grasso che cola" (mi ricordo che questa espressione la usava il mio prof di matematica quando ci faceva vedere un risultato importante)
-"Ce n'est pas la mort du petit cheval" = "non è la fine del mondo", "non è morto nessuno"
-"On n'est pas sortis de l'auberge" = "non si vede la luce in fondo al tunnel"; in realtà l'espressione sarebbe solo "luce in fondo al tunnel" per indicare la fine di un brutto periodo, io ho aggiunto la seconda parte per tradurre in maniera completa
- "Se raccrocher aux branches" = "arrampicarsi sugli specchi"
- "Une truie n'y retrouverait pas ses petits" = "è proprio un porcile". Se ti interessa in serbo (non so se sia una cosa dialettale o meno), si dice "neanche dei maiali vivrebbero qua"
Altri proverbi ed espressioni francesi This sentence has been marked as perfect! |
Ancora oggi, gli propongo un testo su alcuni proverbi ed espressioni francesi. Anc "ancora" viene usato più che altro da solo: "non è ancora pronto", "non sono ancora arrivati", ma mai con un'altra parola "temporale" vicina. Anc "Ancora oggi" indica un'azione del passato che si ripercuote sul presente. "Quando ero bambino mi ha morso un cane, ancora oggi ne ho paura." Gli propongo: a lui/a loro Vi propongo: a voi |
Come al solito, ne darò una traduzione letterale tra parentesi, prima di spiegare ciò che significano. Come al solito, ne darò una traduzione letterale tra parentesi, prima di spiegare ciò che significano. Oppure "ciò che vogliono dire" This sentence has been marked as perfect! |
Se conoscete i loro equivalenti italiani, non esitate a dirmelo! Se conoscete i loro equivalenti italiani, non esitate a dirmel Direi: "non esitate a scrivermeli" This sentence has been marked as perfect! |
¤ Ce n'est pas la messe (let. "non è la messa") : un'espressione abbastanza vecchia che significa che le parole di qualcuno non sono una verità assoluta. ¤ Ce n'est pas la messe (lett. "non è la messa") : un'espressione abbastanza vecchia che significa che le parole di qualcuno non sono una verità assoluta. This sentence has been marked as perfect! |
¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non importa, che non grave. ¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non è importante, che non è grave. Usare "non importa" senza dire a chi precisamente mi suona un po' strano; direi che è tipico del registro colloquiale, ma non penso sia grammaticalmente perfetto ¤ Ce n'est pas la mort du petit cheval (let. "non è la morte del cavallino") : questo proverbio divertente significa che un problema non importa, che non grave. "Cavallino" è ok, ma il piccolo di cavallo lo chiamiamo normalmente "puledro". |
Ma perché un "cavallino"? This sentence has been marked as perfect! |
Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più rica aveva cavalli, perché erano cari, e perdere un giovane cavallo era una sfortuna seria. Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più ricca aveva cavalli, perché erano cari, e perdere un giovane cavallo era una sfortuna seria. Forse è meglio dire "cucciolo di cavallo", dato che "giovane cavallo" potrebbe indicare un cavallo già formato e adulto, ma senza molti anni. Non ho trovato nessuna risposta soddisfacente a questa domanda, ma in passato, solo la gente più ricca aveva cavalli, perché erano c Una cosa è "cara" rispetto al prezzo che ti aspetteresti, una cosa di valore invece è generalmente "costosa". |
¤ On n'est pas sortis de l'auberge (let. "non siamo usciti dall'ostello") : un proverbio molto popolare che si usa quando risolvere un problema sembra molto complicato, e la fine di questi problemi sembra un orizzonte lontano. ¤ On n'est pas sortis de l'auberge (let. "non siamo usciti dall'ostello") : un proverbio molto popolare che si usa quando risolvere un problema sembra molto complicato, e la fine di quest |
"L'ostello" di cui si tratta qui è una vecchia parola di argot dal Quattrocento, e in quell'epoca, aveva il senso di "prigione". "L'ostello" di cui si tratta qui è una vecchia parola di Se usi una parola francese ti consiglio di metterla tra virgolette. |
Pertanto, non essere usciti dalla prigione significa sentirsi ancora incatenato da diversi problemi. Pertanto, non essere usciti dalla prigione significa sentirsi ancora incatenato Se vuoi dire che sono i problemi che ti incatenano va bene come hai scritto tu, ma a me non suona benissimo |
¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un fromaggio") : quando si fa una montagna (o un fromaggio) da qualcosa, in francese, si da un'importanza sproporzionata a un problema piccolo. ¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un f Ricordati che "vengo da Roma", ma "lui non mi dà la sua penna"; l'accento serve appunto per differenziare le due parole ¤ En faire une montagne/un fromage (let. "farne una montagna/un f |
È fare una tragedia, gridare che il cavallino sia morto, quando solo ha un graffio! È farne un Io ribalterei la costruzione scrivendo: "Gridare che il cavallino è morto quando ha invece ha solamente un graffio è proprio farne una tragedia" È fare una tragedia, gridare che il cavallino Non è un "che" che introduce un congiuntivo. "In realtà" non è necessario, ma sottolinea bene qual è la realtà della situazione. Generalmente l'avverbio "solo" segue il verbo. |
¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") : è l'equivalente del verbo inglese "to damage control": cercare di fare tutto per trarsi d'impaccio, trovare argumenti assurdi (o di malafede) per difendere un'affermazione o cercare di correggersi goffamente quando qualcuno ci ha dimostrato chiaramente che l'affermazione era falsa. ¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") Più che "trarsi d'impaccio" (espressione molto bella, ma un po' misteriosa e poco chiara), direi "cercare di avere ragione" ¤ Se raccrocher aux branches (let. "aggraparsi ai rami") : è l'equivalente del verbo inglese "to damage control": cercare di fare tutto per sottrarsi "Trarre" è ottenere qualcosa, "sottrarre" è togliere questa cosa e visto che il momento è imbarazzante, ti sottrai da esso. Lascio "impaccio", perché in fondo è corretto, ma almeno nella mia zona si usa molto di più "impiccio" e ci si sente d'impaccio in certe situazioni. "In malafede" è un'espressione fissa. Argomenti = temi, "L'argomento di questo film è il dolore" Argomentazione = dimostrazione di qualcosa, quindi hai sbagliato, non vuoi ammetterlo e dai dimostrazioni sciocche per appoggiare la tua tesi. |
¤ Une truie n'y retrouverait pas ses petits (let. "una scrofa non ci ritroverebbe i propri maiali qui") : questo mi piace molto! |
Si dice a proposito di un luogo particolarmente disordinato. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium