Nov. 1, 2022
Hier, j’ai joué au tennis et après ça, j’ai fais du shopping. Je suis allé chez Uniqlo pour acheter des vêtements. J’ai vu une chemise que j’ai aimé beaucoup mais je n’avais pas envie de dépenser d’argent ce jour là. Du coup, je suis rentré chez moi. Quelques heures après je suis arrivé à la maison, je me suis mis à regretter de ne pas l’avoir acheté. Aujourd’hui, je retourné chez Uniqlo pour le regarder encore. Heureusement, cette chemise était en vente du coup je l’ai acheté sans hésiter.
Aller faire du shopping
Hier, j’ai joué au tennis et après ça, j’ai faist du shopping.
Je suis allé chez Uniqlo pour acheter des vêtements.
J’ai vu une chemise que j’ai aimé beaucoup aimée mais je n’avais pas envie de dépenser d’argent ce jour là.
Du coup, je suis rentré chez moi.
Quelques heures après je suis arrivé à la maison, je me suis mis à regretter de ne pas l’avoir achetée.
Aujourd’hui, je retourné chez Uniqlo pour le regarder encorea revoir.
Heureusement, cette chemise était en vente, du coup je l’ai achetée sans hésiter.
Aller faire du shopping
Hier, j’ai joué au tennis et après ça, j’ai faist du shopping.
"après" is often far better/more natural than "après ça"
Je suis allé chez Uniqlo pour acheter des vêtements.
J’ai vu une chemise que j’i me plai saimét beaucoup, mais je n’avais pas envie de dépenser d’e l'argent ce jour -là.
"plaire" is a bit more neutral, less strong than "aimer". I'd use this one here
"-ci" and "-là" are always introduced by a little hyphen
Du coup, je suis rentré chez moi.
Quelques heures après je suis arrivêtre arrivé/rentré à la maison, je me suis mis à regretter de ne pas l’avoir achetée.
"achetéE" agreement with the preceding direct object, which is feminine ("UNE chemise")
Aujourd’hui, je suis retourné chez/à Uniqlo pour lea regarder encore.
"à" would be neutral; "chez" would be totally alright, but especially in spoken colloquial French
"pour la regarder" means "to look at it again" (it emphasizes the fact of looking at it, just making sure this is what you meant)
Heureusement, cette chemise était encore en vente, du coup je l’ai achetée sans hésiter.
Little note about "du coup": although it's nowadays used as an all-purpose expression to replace "donc", "alors" and other things, it remains pretty colloquial and spoken. In a text like this, it's alright, but I would recommend avoiding it for formal texts, exams, literary works etc etc
Aller faire du shopping This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j’ai joué au tennis et après ça, j’ai fais du shopping. Hier, j’ai joué au tennis et après "après" is often far better/more natural than "après ça" Hier, j’ai joué au tennis et après ça, j’ai fai |
Je suis allé chez Uniqlo pour acheter des vêtements. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
J’ai vu une chemise que j’ai aimé beaucoup mais je n’avais pas envie de dépenser d’argent ce jour là. J’ai vu une chemise qu "plaire" is a bit more neutral, less strong than "aimer". I'd use this one here "-ci" and "-là" are always introduced by a little hyphen J’ai vu une chemise que j’ai |
Du coup, je suis rentré chez moi. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Quelques heures après je suis arrivé à la maison, je me suis mis à regretter de ne pas l’avoir acheté. Quelques heures après "achetéE" agreement with the preceding direct object, which is feminine ("UNE chemise") Quelques heures après je suis arrivé à la maison, je me suis mis à regretter de ne pas l’avoir achetée. |
Aujourd’hui, je retourné chez Uniqlo pour le regarder encore. Aujourd’hui, je suis retourné chez/à Uniqlo pour l "à" would be neutral; "chez" would be totally alright, but especially in spoken colloquial French "pour la regarder" means "to look at it again" (it emphasizes the fact of looking at it, just making sure this is what you meant) Aujourd’hui, je retourné chez Uniqlo pour l |
Heureusement, cette chemise était en vente du coup je l’ai acheté sans hésiter. Heureusement, cette chemise était encore en vente, du coup je l’ai achetée sans hésiter. Little note about "du coup": although it's nowadays used as an all-purpose expression to replace "donc", "alors" and other things, it remains pretty colloquial and spoken. In a text like this, it's alright, but I would recommend avoiding it for formal texts, exams, literary works etc etc Heureusement, cette chemise était en vente, du coup je l’ai achetée sans hésiter. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium