Oct. 1, 2022
Il y aurait des moments dans ta vie qui te pourrait decourager ou te ferait sentir mal. Peu-importe si c'est à cause d'une personne ou d'un evenement. C'est pas grave de pleurer à cause de ca ou d'être fâchée. Prendre ton temps mais oublie jamais que tu dois finalement aller de l'avant. Peu-importe quoi c'est passé la vie continue alors lieu que rester à faire rien à cause d'une chose l'accepte et vas de l'avant.
Aller de l'avant
Il y aurait des moments dans tla vie qui te pourrait deent te décourager ou te ferait sentir malcauser de la peine.
„il y aurait“ bedeutet, dass die Existenz von solchen Momenten unwahrscheinlich ist
„qui te pourraient décourager“ ist richtig aber solche Syntax ist mehrere Jahrhunderte alt. Heute klingt sie höchst literarisch und altmodisch
Peu- importe si c'est à cause d'une personne ou d'un eveévénement.
C'est pas grave de pleurer à cause de cça ou d'être fâchée.
Oder „ce n'est pas grave“ (wäre stilistisch besser)
Prendres ton temps, mais n'oublie jamais que tu dois finalement'au bout du compte, tu dois aller de l'avant.
„en fin de compte“ („im Endeffekt“) würde den Akzent auf das „letzlich-“Aspekt legen
Peu- importe ce quoi cs'est passé, la vie continue alors au lieu qude rester à faire rienprostré à cause d'une chose, l'accepte-la et vas de l'avant.
„was“ als Subjekt eines Nebensatzes = CE QUI. Z.B. Tout CE QUI brille n'est pas d'or = Es ist nicht alles Gold, WAS glänzt.
prostré = untätig, gelähmt, besonders wenn jemande müde, traurig oder schwach ist (das würde dem Kontext ganz gut passen)
In Imperativstrukturen steht das Objektpronomen nach dem Verb und hier ist ein Bindestrich notwendig => accepte-LA, prends-LE, regarde-MOI, écoute-NOUS usw.
Aller de l'avant This sentence has been marked as perfect! |
Il y aurait des moments dans ta vie qui te pourrait decourager ou te ferait sentir mal. Il y a „il y aurait“ bedeutet, dass die Existenz von solchen Momenten unwahrscheinlich ist „qui te pourraient décourager“ ist richtig aber solche Syntax ist mehrere Jahrhunderte alt. Heute klingt sie höchst literarisch und altmodisch |
Peu-importe si c'est à cause d'une personne ou d'un evenement. Peu |
C'est pas grave de pleurer à cause de ca ou d'être fâchée. C'est pas grave de pleurer à cause de Oder „ce n'est pas grave“ (wäre stilistisch besser) |
Prendre ton temps mais oublie jamais que tu dois finalement aller de l'avant. Prend „en fin de compte“ („im Endeffekt“) würde den Akzent auf das „letzlich-“Aspekt legen |
Peu-importe quoi c'est passé la vie continue alors lieu que rester à faire rien à cause d'une chose l'accepte et vas de l'avant. Peu „was“ als Subjekt eines Nebensatzes = CE QUI. Z.B. Tout CE QUI brille n'est pas d'or = Es ist nicht alles Gold, WAS glänzt. prostré = untätig, gelähmt, besonders wenn jemande müde, traurig oder schwach ist (das würde dem Kontext ganz gut passen) In Imperativstrukturen steht das Objektpronomen nach dem Verb und hier ist ein Bindestrich notwendig => accepte-LA, prends-LE, regarde-MOI, écoute-NOUS usw. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium