m0llymm's avatar
m0llymm

Jan. 27, 2025

1
Aller au cinéma ou voir un film en ligne

Il est bien connu que certaines personnes qui préféraient visiter le cinéma parce que cette peut être une expérience relâchée pour une personne de partage avec leur amis et famille. Parallèlement, le cinéma on permet plus d’apprécier un film et on permet s’immerger pleinement dans l’histoire avec moins les distractions.
Cependant, il y a des raisons qui conduisent certains à penser que voir un film en ligne donne le même plaisir. Tout abord, aller au cinéma est souvent plus cher quand qu’on s’achète un film en ligne, sans le coûte de voyager, les rêpas, et les billets, donc les gens peuvent faire des économes. De plus, aller au cinéma peut prendre longtemps et beaucoup d’ennuis, alors que voir un film en ligne signifie qu’on peut reste à la maison, ce qui est plus facile. Dans le passé, la plupart de gens a seraient faisaient des efforts à sortir de voir un film, contre d’aujourd’hui où on a la privilège de regarder un film du la comfort de notre propre maison.
Tout bien considéré, je sens que l’avantages d’aller au cinéma dépasse les inconvénients et qu’aller au cinéma provire une expérience meilleure pour tout le monde

Corrections

Aller au cinéma ou voir un film en ligne

Il est bien connu que certaines personnes qui préféraient visitpréfèrent aller leau cinéma parce que cette/ça peut être une expérience relâchée pour une personne deaxante/divertissante/décontractée à partager avec leurs amis etamis et leur famille.

Universal truth, habit = present tense => préfèrent
"préférer" is the verb of your main clause here, not a relative one, so you don't need "qui"
"visiter" is "to visit" in the sense of visiting/touring a city, or visiting a museum, so "visiter le cinéma" sounds very odd
Your "ce" is basically a "cela" here (it's only tolerated before "être" in this sense) so it triggers the default masculine agreement
"relâché" is said about someone's attention or concentration and it is derogative
The "pour une personne" part is unnecessary
something TO share => quelque chose À partager (which can/must be shared)

ParallèlementDe plus, le cinéma on permet de plus d’apprécier un film et on permet de s’immerger pleinement dans l’histoire avec moins lesde distractions.

"de plus" is way better to add an idea
Your subject here is "le cinéma",so you can't have "on"
I changed the position of "plus" to make it modify "apprécier", not "permettre"
permettre DE faire quelque chose
Simple quantity indications = de (without article) => plus/moins DE distractions, beaucoup DE distractions, assez DE distractions...

Cependant, il y a des raisons qui conduisamènent certains à penser que voir un film en ligne donne le même plaisir.

amener quelqu'un à penser quelque chose

Tout abord, aller au cinéma est souvent plus cher quand qu’on s’achèeter un film en ligne, sans le coûte deu voyager, ldes rêepas, et ldes billets, donc les gens peuvent faire des économes.

"acheter un billet" (infinitive) for the same reason as "aller au cinéma"
le coût de [+noun] ; "voyager" is a verb
You could replace "les gens" by "on" at the end

De plusEn outre, aller au cinéma peut prendre longtemps et causer beaucoup d’ennuis, alors que voir un film en ligne signifie qu’on peut rester à la maison, ce qui est plus facile.

"prendre beaucoup d'ennuis" isn't said, so you need a different verb for "ennui" and "prendre"
Infinitive => resteR à la maison

DansPar le passé, la plupart de gens a serfaisaient des efforts pour/faisaient des l'efforts à de sortir de voir un film, contre d’par rapport à aujourd’hui où on a lae privilège de regarder un film duepuis lae comnfort de notre propre maison.

"PAR le passé" is slightly better/more common in this context

Either "faire l'effort DE faire quelque chose" or "faire DES efforts POUR faire quelque chose"; both have slightly different meanings, as the former would suggest that people were at least willing to bother making an effort to go to the movies

sortir faire quelque chose (no "de")

I suppose you thought about "versus", but "contre" cannot be used here. You need a phrase indicating the relationship between two things; "par rapport à" or "à la différence de" would work well

"de" is a very polysemic little word, so here any native would use "depuis" to indicate it's a "from" and not a "of"

Tout bien considéré, je sencrois que les avantages d’aller au cinéma dépassent les inconvénients et qu’aller au cinéma provioffre une expérience meilleure pourmeilleure expérience à tout le monde

Your consideration is rather the result of a mental process here so you'd rather use "je crois/je pense"; you could say "j'ai l'impression que" in a pinch, if you want to insist on the fact it "seems" to be so

You've talked about several advantages => leS avantageS dépassENT (plural agreement)

to provide an experience = offrir une expérience (à quelqu'un)

m0llymm's avatar
m0llymm

Jan. 28, 2025

1

Thank you very very much for all the feedback, this will help me so much

Aller au cinéma ou voir un film en ligne


This sentence has been marked as perfect!

Il est bien connu que certaines personnes qui préféraient visiter le cinéma parce que cette peut être une expérience relâchée pour une personne de partage avec leur amis et famille.


Il est bien connu que certaines personnes qui préféraient visitpréfèrent aller leau cinéma parce que cette/ça peut être une expérience relâchée pour une personne deaxante/divertissante/décontractée à partager avec leurs amis etamis et leur famille.

Universal truth, habit = present tense => préfèrent "préférer" is the verb of your main clause here, not a relative one, so you don't need "qui" "visiter" is "to visit" in the sense of visiting/touring a city, or visiting a museum, so "visiter le cinéma" sounds very odd Your "ce" is basically a "cela" here (it's only tolerated before "être" in this sense) so it triggers the default masculine agreement "relâché" is said about someone's attention or concentration and it is derogative The "pour une personne" part is unnecessary something TO share => quelque chose À partager (which can/must be shared)

Parallèlement, le cinéma on permet plus d’apprécier un film et on permet s’immerger pleinement dans l’histoire avec moins les distractions.


ParallèlementDe plus, le cinéma on permet de plus d’apprécier un film et on permet de s’immerger pleinement dans l’histoire avec moins lesde distractions.

"de plus" is way better to add an idea Your subject here is "le cinéma",so you can't have "on" I changed the position of "plus" to make it modify "apprécier", not "permettre" permettre DE faire quelque chose Simple quantity indications = de (without article) => plus/moins DE distractions, beaucoup DE distractions, assez DE distractions...

Cependant, il y a des raisons qui conduisent certains à penser que voir un film en ligne donne le même plaisir.


Cependant, il y a des raisons qui conduisamènent certains à penser que voir un film en ligne donne le même plaisir.

amener quelqu'un à penser quelque chose

Tout abord, aller au cinéma est souvent plus cher quand qu’on s’achète un film en ligne, sans le coûte de voyager, les rêpas, et les billets, donc les gens peuvent faire des économes.


Tout abord, aller au cinéma est souvent plus cher quand qu’on s’achèeter un film en ligne, sans le coûte deu voyager, ldes rêepas, et ldes billets, donc les gens peuvent faire des économes.

"acheter un billet" (infinitive) for the same reason as "aller au cinéma" le coût de [+noun] ; "voyager" is a verb You could replace "les gens" by "on" at the end

De plus, aller au cinéma peut prendre longtemps et beaucoup d’ennuis, alors que voir un film en ligne signifie qu’on peut reste à la maison, ce qui est plus facile.


De plusEn outre, aller au cinéma peut prendre longtemps et causer beaucoup d’ennuis, alors que voir un film en ligne signifie qu’on peut rester à la maison, ce qui est plus facile.

"prendre beaucoup d'ennuis" isn't said, so you need a different verb for "ennui" and "prendre" Infinitive => resteR à la maison

Dans le passé, la plupart de gens a seraient faisaient des efforts à sortir de voir un film, contre d’aujourd’hui où on a la privilège de regarder un film du la comfort de notre propre maison.


DansPar le passé, la plupart de gens a serfaisaient des efforts pour/faisaient des l'efforts à de sortir de voir un film, contre d’par rapport à aujourd’hui où on a lae privilège de regarder un film duepuis lae comnfort de notre propre maison.

"PAR le passé" is slightly better/more common in this context Either "faire l'effort DE faire quelque chose" or "faire DES efforts POUR faire quelque chose"; both have slightly different meanings, as the former would suggest that people were at least willing to bother making an effort to go to the movies sortir faire quelque chose (no "de") I suppose you thought about "versus", but "contre" cannot be used here. You need a phrase indicating the relationship between two things; "par rapport à" or "à la différence de" would work well "de" is a very polysemic little word, so here any native would use "depuis" to indicate it's a "from" and not a "of"

Tout bien considéré, je sens que l’avantages d’aller au cinéma dépasse les inconvénients et qu’aller au cinéma provire une expérience meilleure pour tout le monde


Tout bien considéré, je sencrois que les avantages d’aller au cinéma dépassent les inconvénients et qu’aller au cinéma provioffre une expérience meilleure pourmeilleure expérience à tout le monde

Your consideration is rather the result of a mental process here so you'd rather use "je crois/je pense"; you could say "j'ai l'impression que" in a pinch, if you want to insist on the fact it "seems" to be so You've talked about several advantages => leS avantageS dépassENT (plural agreement) to provide an experience = offrir une expérience (à quelqu'un)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium