June 29, 2025
J'avais douze ans quand j'allais à Paris avec ma famille. Souvent, les gens décrivent Paris par une ville surévaluée. C'est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes, sale, même dangereuse. Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées. Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse. Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.
AllerVoyage à Paris
You wrote something like "To go to Paris", this might lead to think you'll explain how to go to Paris. Hence my "correction"
"Voyage à paris" : "a travel to Paris", "a journey in Paris"
J'avais douze ans quand j'allaise suis allée à Paris avec ma famille.
"Quand j'allais" : implies that you went on a regular basis and you don't anymore (imparfait)
"Quand je suis allée" : is a one shot (passé composé)
Souvent, les gens décrivent Paris parcomme une ville surévaluée.
More natural : "Les gens disent souvent de Paris que c'est une ville surcotée."
This is not really a description, so I'd go with "dire".
"Surévalué" is correct, in this context I would still go for "surcoté" instead.
C'estJ'ai souvent entendu que Paris est en dessous des attendtes, sale, même dangereuse.
I guess with "C'est souvent entendu" you wanted to write in a more non definite way. In French we would use "on", like "On dit souvent que" or "On entend souvent que".
"On" is used just like "il" : 3rd person singular. So for instance it would be "on était 10 et on mangeait des glaces.", "mangeait" and not "mangeaient".
More natural : "J'ai souvent entendu dire que était en dessous des attentes..."
- entendu dire
- était : past tense, since you started the sentence in the past tense (j'ai entendu)
Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées.
plus naturel : "Je pense que Paris est victime de sa réputation de ville romantique : les gens ont trop d'attentes et son nécessairement déçus."
Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse.
Mon plaisir deà visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.
Aller à Paris
J'avais douze ans quand [je suis allée/j'allais ?] à Paris avec ma famille.
"j'allais" implies it was a habit for you (you went there several times)
"je suis allée" implies a single trip
Souvent, les gens décrivent Paris parcomme une ville surfaite/surévaluée.
describe them as = la décrivent COMME
C'Il est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes,n'est pas à la hauteur des attentes des gens : sale, et même dangereuse.
I've changed the first part for something more natural
"et même", or you can put it at the end => sale, dangereuse même ("dirty, dangerous even")
Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique », cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées.
Cependant, je crois que toute grande villville majeure dans le monde peut être un peu sale et dangereuse.
Small stylistic improvement
Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.
It's grammatically right, but doesn't really sound natural.
An idiomatic alternative would be => Que la ville ne soit pas parfaite n'a pas gâché mon plaisir lors de ma visite/quand je l'ai visitée.
Feedback
« UN PEU sale et dangereuse », c'est un gentil euphémisme, concernant Paris ! Le contraste avec les villes d'Europe centrale et du Sud (où l'insécurité est quasi inexistante) est frappant. En fait, même dans de nombreuses villes d'Afrique du Nord, c'est plus propre et il y a bien moins de tarés/délinquants/racailles/sociopathes dans les rues (notamment au Maroc).
Malheureusement Paris est dirigée par de parfaits incompétents (on pourrait dire la même chose du reste du pays, mais c'est un autre sujet). La maire s'en fiche tant qu'il y a des boutiques de luxe ouvertes sur les Champs-Élysées. Elle semble penser que quelle que soit la situation, la réputation de la Ville Lumière lui attirera toujours les touristes, mais cette arrogance pourrait bien se payer un jour...
Aller à Paris This sentence has been marked as perfect!
You wrote something like "To go to Paris", this might lead to think you'll explain how to go to Paris. Hence my "correction" "Voyage à paris" : "a travel to Paris", "a journey in Paris" |
J'avais douze ans quand j'allais à Paris avec ma famille. J'avais douze ans quand [je suis allée/j'allais ?] à Paris avec ma famille. "j'allais" implies it was a habit for you (you went there several times) "je suis allée" implies a single trip J'avais douze ans quand j "Quand j'allais" : implies that you went on a regular basis and you don't anymore (imparfait) "Quand je suis allée" : is a one shot (passé composé) |
Souvent, les gens décrivent Paris par une ville surévaluée. Souvent, les gens décrivent Paris describe them as = la décrivent COMME Souvent, les gens décrivent Paris More natural : "Les gens disent souvent de Paris que c'est une ville surcotée." This is not really a description, so I'd go with "dire". "Surévalué" is correct, in this context I would still go for "surcoté" instead. |
C'est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes, sale, même dangereuse.
I've changed the first part for something more natural "et même", or you can put it at the end => sale, dangereuse même ("dirty, dangerous even")
I guess with "C'est souvent entendu" you wanted to write in a more non definite way. In French we would use "on", like "On dit souvent que" or "On entend souvent que". "On" is used just like "il" : 3rd person singular. So for instance it would be "on était 10 et on mangeait des glaces.", "mangeait" and not "mangeaient". More natural : "J'ai souvent entendu dire que était en dessous des attentes..." - entendu dire - était : past tense, since you started the sentence in the past tense (j'ai entendu) |
Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées. Je crois que la réputation de Paris d Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » plus naturel : "Je pense que Paris est victime de sa réputation de ville romantique : les gens ont trop d'attentes et son nécessairement déçus." |
Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse. Cependant, je crois que toute Small stylistic improvement This sentence has been marked as perfect! |
Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite. Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite. It's grammatically right, but doesn't really sound natural. An idiomatic alternative would be => Que la ville ne soit pas parfaite n'a pas gâché mon plaisir lors de ma visite/quand je l'ai visitée. Mon plaisir |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium