March 24, 2021
Czytam moją pierwszą książkę po polsku. To nazywa 'Ali-baba i czterdziestu zbojców'.
Byli dwaj bracia (nominative?) – Ali-baba i Kaseem.
Ali-baba był biedny, ale szczęśliwy. Jednak (ale?) jego brat, Kaseem, był bogaty, ale on zawsze chciał więcej.
I am reading my first book in Polish. It's called 'Ali-baba and the fourty thieves'.
There were two brothers – Ali-baba and Kaseem.
Ali-baba was poor, but happy. However his brother, Kaseem, was rich, but always wanted more.
Ali-baba #1
Czytam moją pierwszą książkę po polsku.
To nNazywa się 'Ali-baba i czterdziestu zboójców'.
Zbójców is also correct gramatically, although I think the title was translated as "rozbójników"
Byli dwaj bracia (nominative?) – Ali-baba i Kaseem.
Ali-baba był biedny, ale szczęśliwy.
Jednak (ale?)Natomiast jego brat, Kaseem, był bogaty, ale on zawsze chciał więcej.
"Jednak" or "ale" don't really fit in this context. "On" is not necessary in the 2nd part of the sentence, unless for emphasis
|
Ali-baba #1 This sentence has been marked as perfect! |
|
Czytam moją pierwszą książkę po polsku. This sentence has been marked as perfect! |
|
To nazywa 'Ali-baba i czterdziestu zbojcow'. |
|
Byli dwaj bracia (nominative?) – Ali-baba i Kaseem. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ali-baba był biedny, ale szczęśliwy. This sentence has been marked as perfect! |
|
Jednak (ale?) jego brat, Kaseem, był bogaty, ale on zawsze chciał więcej.
"Jednak" or "ale" don't really fit in this context. "On" is not necessary in the 2nd part of the sentence, unless for emphasis |
|
To nazywa 'Ali-baba i czterdziestu zbojców'.
Zbójców is also correct gramatically, although I think the title was translated as "rozbójników" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium