Nov. 13, 2022
C'est normal de vouloir aider des gens surtout les gens ce qu'on aime. Mais on doit réaliser que parfois les gens ne veulent pas notre aide peu-importe à quel point nos intentionnés sont biens. Sinon cette phrase, "on peut pas aider quelqu'un qui le ne veut pas" tous tentatives sont inutiles si la personne ne les accepte pas. C'est raisonnablement vrai, alors t'inquiète vous pas si quelque chose de cette manière arrive.
Aider
C'est normal de vouloir aider dles gens, surtout les gens ce qu'on aime.
Auf Deutsch würdest du sagen: „die Leute, DIE wir lieben“ (Relativpronomen, der „Leute“ wiederholt) nicht „Leute, WAS wir lieben“
Das ist genau dieselbe Logik auf Französisch
Mais on doit réalisercomprendre/accepter/admettre que parfois, les gens ne veulent/veuillent pas de notre aide, peu- importe à quel point nos intentionnés sont bienonnes.
„réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus. Obwohl er gar nicht schockierend ist, ziehe ich es immer vor, französische Alternativen vorzuschlagen
„comprendre/admettre“ werden manchmal vom subjonctif gefolgt, wenn es darum geht, etw. zu akzeptieren
„ne pas vouloir DE“ ist oft verwandt, wenn es eher darum geht, etwas deutlich abzulehnen.
die Absicht = l'intention (f.)
„bien“ ist unveränderlich, wie alle Adverbien, also ist etwas wie „biens“ unmöglich. Hier hätte man ein Adjektiv („gut“ im moralischen Sinne)
SinonD'où cette phrase, " : « on peut pas aider quelqu'un qui lne nle veut pas" tou », car toutes les tentatives sont inutiles si la personne ne les accepte pas.
Entweder „toute tentative“ („jeder Versuch“, Singular) oder „touteS leS tentativeS“ („alle Versuche“ Plural)
C'est raisonnablement vrai, alors t'inquiète vousne vous inquiétez pas si quelque chose de cette maniè genre arrive.
Wenn du schon „t'“ hast (tutoiement) kannst/darfst du nicht „vous“ (vouvoiement) haben
etwas dieser Art = quelque chose de ce genre
Aider This sentence has been marked as perfect! |
C'est normal de vouloir aider des gens surtout les gens ce qu'on aime. C'est normal de vouloir aider Auf Deutsch würdest du sagen: „die Leute, DIE wir lieben“ (Relativpronomen, der „Leute“ wiederholt) nicht „Leute, WAS wir lieben“ Das ist genau dieselbe Logik auf Französisch |
Mais on doit réaliser que parfois les gens ne veulent pas notre aide peu-importe à quel point nos intentionnés sont biens. Mais on doit „réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus. Obwohl er gar nicht schockierend ist, ziehe ich es immer vor, französische Alternativen vorzuschlagen „comprendre/admettre“ werden manchmal vom subjonctif gefolgt, wenn es darum geht, etw. zu akzeptieren „ne pas vouloir DE“ ist oft verwandt, wenn es eher darum geht, etwas deutlich abzulehnen. die Absicht = l'intention (f.) „bien“ ist unveränderlich, wie alle Adverbien, also ist etwas wie „biens“ unmöglich. Hier hätte man ein Adjektiv („gut“ im moralischen Sinne) |
Sinon cette phrase, "on peut pas aider quelqu'un qui le ne veut pas" tous tentatives sont inutiles si la personne ne les accepte pas.
Entweder „toute tentative“ („jeder Versuch“, Singular) oder „touteS leS tentativeS“ („alle Versuche“ Plural) |
C'est raisonnablement vrai, alors t'inquiète vous pas si quelque chose de cette manière arrive. C'est raisonnablement vrai, alors Wenn du schon „t'“ hast (tutoiement) kannst/darfst du nicht „vous“ (vouvoiement) haben etwas dieser Art = quelque chose de ce genre |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium