May 6, 2026
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それにしても、中学校の新学期がやがて始まって、その慣れない新しい日々に嫌でも向き合わなければならなくなった。その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。
怀着那份无处安放的情绪,尽管如此,中学的新学期还是照常到来,而我也不得不去面对那
一切陌生而新的日子。我独自一人去上原本应该和明里一起就读的中学,慢慢结交了新的朋友,
又下定决心加入了足球部开始运动。
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それにしても、でも、やがて中学校の新学期がやがて始まって、その慣れない新しい日々に嫌でも向き合わなければならなくなった。
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それでも、やがて中学校の新学期が始まって、その慣れない新しい日々に嫌でも向き合わなければならなくなった。
その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作ってり、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。
その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作り、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。
とても細かいことですが、「通って」「作って」「入って」は、「~して」という表現が連続するのがあまり耳に心地よくないように感じました。それに加えて、「友人を作ったこと」と「サッカー部に入ったこと」は別のことですが、すべて「~して」と書くとその二つがまるで関連性のあることのように感じられ、一読してすっと頭の中に入ってきませんでした。なので、上述のように「通って、~作り」「入って~始めた」と変えると文章にリズムが生まれますし、すっと意味も通るのではないかと思います。
Feedback
文学的で美しい文章を書きますね。添削し甲斐があります(残念ながら私は中国語は分からないので、AI翻訳に頼りましたが)。
日本文学の文豪たち(森鴎外、芥川龍之介、三島由紀夫、夏目漱石、谷崎潤一郎など)の良書をたくさん読んで、美文を味わってみてくださいね。表現の肥やしになりますよ。
応援しています!
中文和訳
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それにしても、中学校の新学期がやがて始まって、その慣れない新しい日々に嫌でも向き合わなければならなくなった。
その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。 その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。
「はずの」か「はずだった」なのか、ちょっと迷うね。
Feedback
よく翻訳されていると思います。
|
中文和訳 This sentence has been marked as perfect! |
|
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それにしても、中学校の新学期がやがて始まって、その慣れない新しい日々に嫌でも向き合わなければならなくなった。 This sentence has been marked as perfect!
収まりのつかない気持ちを抱えたまま、それ |
|
その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。 その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。 その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作って、思い切ってサッカー部に入って運動を始めた。 「はずの」か「はずだった」なのか、ちょっと迷うね。
その明里と通うはずの中学校にひとりで通って、すこしずつ新しい友人を作 とても細かいことですが、「通って」「作って」「入って」は、「~して」という表現が連続するのがあまり耳に心地よくないように感じました。それに加えて、「友人を作ったこと」と「サッカー部に入ったこと」は別のことですが、すべて「~して」と書くとその二つがまるで関連性のあることのように感じられ、一読してすっと頭の中に入ってきませんでした。なので、上述のように「通って、~作り」「入って~始めた」と変えると文章にリズムが生まれますし、すっと意味も通るのではないかと思います。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium