May 31, 2026
Bonjour à tous et toutes,
Mon nom, c’est Sophie. Mon pays domicile est Australie, mais je suis née en Nouvelle-Zealand. Mes parents sont anglais. Quand j’avais quatre ans, ma famille et moi ont emménagé en Australie. En actualité, il fait froid ici. Les saisons sont reversés dans le hémisphère nord et sud. J’ai lu qu’il fait chaud en France maintenant. En Australie, notre bâtiments sont construire avec l’été dans nos penses. Donc, touts les bâtiments ont la climatisation.
Quel est mon nom ? JD'où je viens d’où?
Quel est mon nom ? D'où je viens ?
Alternative => D'où est-ce que je viens ? ; D'où viens-je ? (most formal option)
Space before and after ; : ? ! « » %
Bonjour à tous et toutes,
Mon nom, c’est Sophie.
Mon pays domicile est l'Australie, mais je suis née en Nouvelle-Zeaélande.
Mon pays est l'Australie, mais je suis née en Nouvelle-Zélande.
"domicile" is someone's house
"home country" would be "pays d'origine" or "pays natal", but since you weren't born in Australia, you couldn't use these terms. Just "mon pays" would be enough for a country you consider home
Mes parents sont anglais.
Quand j’avais quatre ans, ma famille et moi avonts emménagé en Australie.
Quand j’avais quatre ans, ma famille et moi avons emménagé en Australie.
ma famille + moi = nous => nous AVONS
En factualité, il fait froid ici.
En fait, il fait froid ici.
False friend. in actuality = en réalité ; en fait
Les saisons sont reinversées dans le entre l'hémisphère nord et sud.
Les saisons sont inversées entre l'hémisphère nord et sud.
upside down = inversé
There is an idea of being spilled or untidy in "RENversé"
J’ai lu qu’il faisait chaud en France maintenaactuellement.
J’ai lu qu’il faisait chaud en France actuellement.
Sequence of tenses
"maintenant" strongly implies things used to be different. "actuellement" is the neutral now (in Canada, they also use "présentement")
En Australie, notres bâtiments sont construire avects en pensant à l’'été dans nos penses/en tenant compte de l'été.
En Australie, nos bâtiments sont construits en pensant à l'été/en tenant compte de l'été.
Pl. possessive => noS bâtiments
Past participle, are "builT" => sont construiTS ("construiRE" is the infinitive)
I guess you meant to translate "with sommer in mind", but a literal translation wouldn't be possible
tenir compte de = to take smthng into account
Donc, tTouts les bâtiments ont donc la climatisation.
Tous les bâtiments ont donc la climatisation.
Pl. of "tout" => touS
It's stylistically far better - especially in a text - not to start a sentence with "donc"
Feedback
I think what's considered "cold" in Australia would still be considered at least "warm" here in France and also in Québec. Historically "cold" winter temperatures in my region would be something like - 10/- 15°C for instance, which were still quite common not so long ago
|
Quel est mon nom? Je viens d’où?
Quel est mon nom ? Alternative => D'où est-ce que je viens ? ; D'où viens-je ? (most formal option) Space before and after ; : ? ! « » % |
|
Bonjour à tous et toutes, This sentence has been marked as perfect! |
|
Mon nom, c’est Sophie. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mon pays domicile est Australie, mais je suis née en Nouvelle-Zealand.
Mon pays "domicile" is someone's house "home country" would be "pays d'origine" or "pays natal", but since you weren't born in Australia, you couldn't use these terms. Just "mon pays" would be enough for a country you consider home |
|
Mes parents sont anglais. This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand j’avais quatre ans, ma famille et moi ont emménagé en Australie.
Quand j’avais quatre ans, ma famille et moi avon ma famille + moi = nous => nous AVONS |
|
En actualité, il fait froid ici.
En fa False friend. in actuality = en réalité ; en fait |
|
Les saisons sont reversés dans le hémisphère nord et sud.
Les saisons sont upside down = inversé There is an idea of being spilled or untidy in "RENversé" |
|
J’ai lu qu’il fait chaud en France maintenant.
J’ai lu qu’il faisait chaud en France Sequence of tenses "maintenant" strongly implies things used to be different. "actuellement" is the neutral now (in Canada, they also use "présentement") |
|
En Australie, notre bâtiments sont construire avec l’été dans nos penses.
En Australie, no Pl. possessive => noS bâtiments Past participle, are "builT" => sont construiTS ("construiRE" is the infinitive) I guess you meant to translate "with sommer in mind", but a literal translation wouldn't be possible tenir compte de = to take smthng into account |
|
Donc, touts les bâtiments ont la climatisation.
Pl. of "tout" => touS It's stylistically far better - especially in a text - not to start a sentence with "donc" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium