amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 17, 2019

0
La llengua secreta

Aquesta és una història veritada d'una amiga meva, l'Angie.

Els avis d'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys. Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però en trobaven al Brazil. El pare i la mare d'Angie van decidir casar i emigrar a Sud-Àfrica. En aquells dies les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans. Per aquell moment, tots els seus parents al Brazil parlaven portuguès.

No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlar el català a casa. Per ella, era la llengua privada de la seva família. Quan ells eren en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys. Era una gran sorpresa. Hi havia tots aquests desconeguts parlaven la llengua secreta de la seva família! Com? Per què? Ells no tenien el dret per utilizar la seva llengua!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

La llengua secreta

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys.

Com?

Per què?

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0

Per a ella, era la llengua privada de la seva família.

"Per ella" -> "By her"
"Per a ella" -> "For her"

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0

Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

No idea what you're trying to say with "basta" (it doesn't make sense to me here). Maybe you wanted to say something like "comentari punyent"?

amuntiavall's avatar
amuntiavall

Dec. 18, 2019

0
Al's avatar
Al

Dec. 18, 2019

0

Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.

No idea what you're trying to say with "basta" (it doesn't make sense to me here). Maybe you wanted to say something like "comentari punyent"?

La llengua secreta


This sentence has been marked as perfect!

Aquesta és una història veritada d'una amiga meva, l'Angie.


Aquesta és una història de veritadat d'una amiga meva, l'Angie. Aquesta és una història de veritat d'una amiga meva, l'Angie.

You could also say "història real"

Els avis d'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys.


Els avis de l'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys. Els avis de l'Angie van emigrar de Catalunya a Brazil fa molt anys.

Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però en trobaven al Brazil.


Les dues famílies no es van coneixien a Catalunya però es van trobavenr al Brazsil. Les dues famílies no es coneixien a Catalunya però es van trobar al Brasil.

"van conéixer" would also be possible but then you would also need to change "però" to "si no que" = "Les dues famílies no és van conéixer a Catalunya si no que es van trobar a Brasil"

El pare i la mare d'Angie van decidir casar i emigrar a Sud-Àfrica.


El pare i la mare de l'Angie van decidir casar-se i emigrar a Sud-Àfrica. El pare i la mare de l'Angie van decidir casar-se i emigrar a Sud-Àfrica.

En aquells dies les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans.


En aquells die temps les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans. En aquell temps les llengües oficials de Sud-Àfrica eren l'anglès i l'afrikaans.

Per aquell moment, tots els seus parents al Brazil parlaven portuguès.


Per aquell moment,I tots els seus parents al Brazsil parlaven només portuguès. I tots els seus parents al Brasil parlaven només portuguès.

I think just "I" connects better the two sentences. Unless you wanted a different meaning that I didn't get. Also adding "només" sounds more natural to me here.

No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlar el català a casa.


No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlarnt el català a casa. No obstant això, els pares de l'Angie continuaven parlant el català a casa.

Per ella, era la llengua privada de la seva família.


Per a ella, era la llengua privada de la seva família. Per a ella, era la llengua privada de la seva família.

"Per ella" -> "By her" "Per a ella" -> "For her"

Quan ells eren en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català.


Quan ells erstaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o una comentària basta, parlaven el català. Quan ells estaven en púbilic i volien compartir una broma, un secret o un comentàri basta, parlaven el català.

No idea what you're trying to say with "basta" (it doesn't make sense to me here). Maybe you wanted to say something like "comentari punyent"?

L'Angie va anar a Catalunya per primera vegada quan tenia nou o deu anys.


This sentence has been marked as perfect!

Era una gran sorpresa.


EraVa ser una gran sorpresa. Va ser una gran sorpresa.

Hi havia tots aquests desconeguts parlaven la llengua secreta de la seva família!


Hi havia tots aquestlls desconeguts que parlaven la llengua secreta de la seva família! Hi havia tots aquells desconeguts que parlaven la llengua secreta de la seva família!

"aquests" is not completely wrong but "aquells" sounds more natural to me as you're speaking of people completely unrelated to her.

Com?


This sentence has been marked as perfect!

Per què?


This sentence has been marked as perfect!

Ells no tenien el dret per utilizar la seva llengua!


Ells no tenien el dret pera utilizar la seva llengua! Ells no tenien dret a utilizar la seva llengua!

This is a hard one: "no tenir el dret per" -> "they didn't have the right to" (here we would be talking about something like legal right) "no tenir dret a" -> "it wasn't right that" (here as something that doesn't seem or someone doesn't believe to be right)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium