julianah819's avatar
julianah819

Sept. 10, 2025

0
デモンストレーション

今年の夏、デモンストレーションに行きませんでした。そうする機会がいくつかもありましたが、家族としなければいけなかった用事などがありました。街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったとしても、できませんでした。


I didn't go to any protests this summer. There were multiple opportunities to do so, but I had multiple things that I had to do with my family. Even if I wanted to go out into the city, walk to the capital, and raise my voice about important issues, I couldn't.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

julianah819's avatar
julianah819

Sept. 18, 2025

0

julianah819's avatar
julianah819

Sept. 18, 2025

0

デモンストレーション


デモンストレーション デモ

今年の夏、デモンストレーションに行きませんでした。


今年の夏、デモンストレーションに行きませんでした。 今年の夏、デモに行きませんでした。

正式にはデモンストレーションですが、大抵の場合デモと言われます

今年の夏、デモンストレーションに行きませんに行きません(or参加しません)でした。 今年の夏、デモに行きません(or参加しません)でした。

そうする機会がいくつかもありましたが、家族としなければいけなかった用事などがありました。


そうする機会がいくつか(何回か)ありましたが、家族としなければいけなかった用事などがありました。 そうする機会がいくつか(何回か)ありましたが、家族としなければいけなかった用事などがありました。

「いくつか」よりも「何回か」の方が自然です。

そうする機会がいくつかありましたが、家族としなければいけなかった用事などがありましたの用事などがありました(から、行けなかったんです) そうする機会がいくつかありましたが、家族との用事などがありました(から、行けなかったんです)

()の中を入れると、デモに行けなかったんだとよりはっきりします。

街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったとしても、できませんでした。


街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったとしてもけど、できませんでした。 街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったけど、できませんでした。

街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったとしてものに、できませんでした。 街に出て、首都まで歩いて、肝心な問題について大声を出したかったのに、できませんでした。

「肝心な問題について大声を出したかった」という自分の気持ちがあるなら、「としても」よりも「のに」のほうがぴったりです。「としても」にすると、自分の気持ちなのにちょっと客観的すぎる感じがします。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium