today
Dans quelques semaines, mes vacances d'été commencent. Pour le premier mois il faut que j'écrive un essaie pour l'université et que je travaille beaucoup à la crêperie où je travaille pendant le semestre aussi. Puis au début d'août je voyage à Londres avec des amis pour une fête de musique arabe, mais bien sûr nous verrons la ville aussi. Il a passé beaucoup d'ans depuis que j'ai visité l'Angleterres alors je m'y enthousiasme. La raison pourquoi je dois travailler beaucoup jusque à l'août, c'est parce que une de mes patrons est en vacances donc je vais travailler quelques de ses heures mais dès qu'elle (la patron) revient en août je vais rendre visite à ma famille dans le sud d'Allemagne. Je m'y enthousiasme aussi parce que les étés chez mes parents me manquent beaucoup depuis que j'habite dans une autre ville par moi-même. En septembre j'ai prévu de voyager à une ville belle en Turquie parce qu'une amie proche commencera son semestre à l'étranger là et nous voulons faire un peu de vacances ensemble d'abord. Et bien sûr j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie. Finalement, à la fin de septembre, je voudrais rendre visite à ma famille aux États-Unis pour deux semaines. J'ai prévu beaucoup et j'éspère que je vais avoir assez de temps pour faire tout ça et pour travailler quarante heures le mois aussi.
Merci d'avoir corrigé !
Ce que j'ai prévu pour mon été
Dans quelques semaines, mes vacances d'été commencent.
Pour le premier mois, il faut que j'écrive un essaie[Hausarbeit/une dissertation?] pour l'université et que je travaille beaucoup à la crêperie où je travaillsuis employée pendant le semestre aussi.
Pour le premier mois, il faut que j'écrive un [Hausarbeit/une dissertation?] pour l'université et que je travaille beaucoup à la crêperie où je suis employée pendant le semestre aussi.
Was in der französischen literarischen Tradition „un essai“ heißt unterscheidet sich sehr vom „Essay“ im angelsächsischen Sinne. „une dissertation“ wäre das ähnlichste Äquivalent. Wenn es etwas wie eine „Hausarbeit“ geht, dann empfehle ich, das Wort nicht zu übersetzen, denn es geht um etwas, was kulturell spezifisch ist
Puis au, début d'août, je voyagerai à Londres avec des amis pour une fêteestival de musique arabe, mais bien sûr, nous visiterrons la ville aussi.
Puis, début août, je voyagerai à Londres avec des amis pour un festival de musique arabe, mais bien sûr, nous visiterons la ville aussi.
Kommata, um die natürlichen Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen
Mit „début/fin“ braucht man kein „de“ mit Monaten => début août ; fin septembre, usw.
Besser ein Futur zu haben, da es eine zukünftige Handlung ist => voyageRAI
In einem künstlerischen Sinne spricht man von „festival“, z.B. „le festival de Cannes“
„verrons“ ist nicht falsch, aber „visiter“ wäre viel genauer/besser
Il a passé beaucoup d'ans depuiÇa fait bien des années que je n'ai pas visité l'Angleterres, alors je m'y enthousiasm'ai hâte.
Ça fait bien des années que je n'ai pas visité l'Angleterre, alors j'ai hâte.
„il S'EST passé beaucoup d'années depuis que j'ai visité l'Angleterre pour la dernière fois“ wäre grammatisch richtig aber nicht sehr idiomatisch
s'enthousiasmer POUR qqch („je m'enthousiasme pour ça“ wäre auch nicht natürlich)
La raison pourquoi laquelle je dois travailler beaucoup jusque à l''à août, c'est parce que 'une de mes patrons est en vacances, donc je vais travailler faire certaines/quelques-unes de ses heures ; mais dès qu'elle (la patronne) revientdra en août, je vais rendreai visite à ma famille dans le sud de l'Allemagne.
La raison pour laquelle je dois travailler beaucoup jusqu'à août, c'est parce qu'un de mes patrons est en vacances, donc je vais faire certaines/quelques-unes de ses heures ; mais dès qu'elle (la patronne) reviendra en août, je rendrai visite à ma famille dans le sud de l'Allemagne.
travailler pour une raison => la raison POUR LAQUELLE (Relativsatz)
jusque+à = jusqu'à („jusqu'EN août“ wäre auch richtig)
que+Vokal = qu'
certaines = „einige“ im Sinne „nicht alle“
quelques-unes = „einige“ im Sinne „nicht viele“
Logischerweise würde ich die erste Lösung auswählen
Sie sollten „un de mes patrons“ schreiben, wenn es Männer mit Frauen gibt, aber wenn Sie auf die Chefin allein verweisen wollen, dann sollen Sie die weibliche Form benutzen => la patronne
Futur => reviendra ; rendrai (ein einfaches Futur für „rendre“ wäre besser, um beide zu harmonisieren)
Je m'y enthousiasme aussisuis impatiente d'y être également, parce que les étés chez mes parents me manquent beaucoup depuis que j'habite toute seule dans une autre ville par moi-même.
Je suis impatiente d'y être également, parce que les étés chez mes parents me manquent beaucoup depuis que j'habite toute seule dans une autre ville.
habiter seul
En septembre, j'ai prévu de voyager àdans une vibelle beville en/de Turquie parce qu'une amie proche y commencera son semestre à l'étranger là etet que nous voulons fairepasser un peu de vacances ensemble d'abord.
En septembre, j'ai prévu de voyager dans une belle ville en/de Turquie parce qu'une amie proche y commencera son semestre à l'étranger et que nous voulons passer un peu de vacances ensemble d'abord.
„beau“ kommt sehr sehr oft vor dem Nomen => belle ville
„DE Turquie“ wäre besser, um den Zusammenhang zwischen der Türkei und dieser Stadt zu betonen, aber beide sind richtig
y = là-bas, dans cette ville
Der „nous voulons [...]“-Teilsatz hängt auch von „parce que“ ab, also wird es durch ein anderes „que“ angezeigt => et QUE nous voulons...
passer du temps, des vacances
Et bien sûr, j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie. Et bien sûr, j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie.
Finalement, à la fin defin septembre, je voudrais rendre visite à ma famille aux États-Unis pour deux semaines.
Finalement, fin septembre, je voudrais rendre visite à ma famille aux États-Unis deux semaines.
Es ist sehr selten, dass „pour“ eine Dauer ausdrückt. Sehr oft verwendet man „pendant/durant“ oder gar nicht, wie in diesem Fall
J'ai prévu beaucoup et j'éspère que je vaisde choses et j'espère avoir assez de temps pour faire tout ça et aussi/également pour travailler quarante heures lepar mois aussi.
J'ai prévu beaucoup de choses et j'espère avoir assez de temps pour faire tout ça et aussi/également pour travailler quarante heures par mois.
Es wäre besser, „beaucoup“ eine Ergänzung zu geben => beaucoup de choses
„j'espère avoir“ (direkt mit einer Infinitivstruktur) ist genug (das ist kürzer und natürlicher)
pro/jeden Monat = PAR mois
Merci d'avoir corrigé !
|
Ce que j'ai prévu pour mon été This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans quelques semaines, mes vacances d'été commencent. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour le premier mois il faut que j'écrive un essaie pour l'université et que je travaille beaucoup à la crêperie où je travaille pendant le semestre aussi.
Pour le premier mois, il faut que j'écrive un Was in der französischen literarischen Tradition „un essai“ heißt unterscheidet sich sehr vom „Essay“ im angelsächsischen Sinne. „une dissertation“ wäre das ähnlichste Äquivalent. Wenn es etwas wie eine „Hausarbeit“ geht, dann empfehle ich, das Wort nicht zu übersetzen, denn es geht um etwas, was kulturell spezifisch ist |
|
Puis au début d'août je voyage à Londres avec des amis pour une fête de musique arabe, mais bien sûr nous verrons la ville aussi.
Puis Kommata, um die natürlichen Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen Mit „début/fin“ braucht man kein „de“ mit Monaten => début août ; fin septembre, usw. Besser ein Futur zu haben, da es eine zukünftige Handlung ist => voyageRAI In einem künstlerischen Sinne spricht man von „festival“, z.B. „le festival de Cannes“ „verrons“ ist nicht falsch, aber „visiter“ wäre viel genauer/besser |
|
Il a passé beaucoup d'ans depuis que j'ai visité l'Angleterres alors je m'y enthousiasme.
„il S'EST passé beaucoup d'années depuis que j'ai visité l'Angleterre pour la dernière fois“ wäre grammatisch richtig aber nicht sehr idiomatisch s'enthousiasmer POUR qqch („je m'enthousiasme pour ça“ wäre auch nicht natürlich) |
|
La raison pourquoi je dois travailler beaucoup jusque à l'août, c'est parce que une de mes patrons est en vacances donc je vais travailler quelques de ses heures mais dès qu'elle (la patron) revient en août je vais rendre visite à ma famille dans le sud d'Allemagne.
La raison pour travailler pour une raison => la raison POUR LAQUELLE (Relativsatz) jusque+à = jusqu'à („jusqu'EN août“ wäre auch richtig) que+Vokal = qu' certaines = „einige“ im Sinne „nicht alle“ quelques-unes = „einige“ im Sinne „nicht viele“ Logischerweise würde ich die erste Lösung auswählen Sie sollten „un de mes patrons“ schreiben, wenn es Männer mit Frauen gibt, aber wenn Sie auf die Chefin allein verweisen wollen, dann sollen Sie die weibliche Form benutzen => la patronne Futur => reviendra ; rendrai (ein einfaches Futur für „rendre“ wäre besser, um beide zu harmonisieren) |
|
Je m'y enthousiasme aussi parce que les étés chez mes parents me manquent beaucoup depuis que j'habite dans une autre ville par moi-même.
Je habiter seul |
|
En septembre j'ai prévu de voyager à une ville belle en Turquie parce qu'une amie proche commencera son semestre à l'étranger là et nous voulons faire un peu de vacances ensemble d'abord.
En septembre, j'ai prévu de voyager „beau“ kommt sehr sehr oft vor dem Nomen => belle ville „DE Turquie“ wäre besser, um den Zusammenhang zwischen der Türkei und dieser Stadt zu betonen, aber beide sind richtig y = là-bas, dans cette ville Der „nous voulons [...]“-Teilsatz hängt auch von „parce que“ ab, also wird es durch ein anderes „que“ angezeigt => et QUE nous voulons... passer du temps, des vacances |
|
Et bien sûr j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie. Et bien sûr, j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie. Et bien sûr, j'ai hâte d'y partir parce que j'aime la Turquie. |
|
Finalement, à la fin de septembre, je voudrais rendre visite à ma famille aux États-Unis pour deux semaines.
Finalement, Es ist sehr selten, dass „pour“ eine Dauer ausdrückt. Sehr oft verwendet man „pendant/durant“ oder gar nicht, wie in diesem Fall |
|
J'ai prévu beaucoup et j'éspère que je vais avoir assez de temps pour faire tout ça et pour travailler quarante heures le mois aussi.
J'ai prévu beaucoup Es wäre besser, „beaucoup“ eine Ergänzung zu geben => beaucoup de choses „j'espère avoir“ (direkt mit einer Infinitivstruktur) ist genug (das ist kürzer und natürlicher) pro/jeden Monat = PAR mois |
|
Merci d'avoir corrigé ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium