Carolus's avatar
Carolus

Nov. 26, 2025

29
Quelle journée !

J'ai eu beau courir à la station, je ne suis pas arrivé à prendre le train.
Je l'ai raté par quelques secondes.
Le train prochain arriverait dans 15 minutes.
Normalement, ça prends 10 minutes.
Je devais attendre 15 minutes !
Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentalement renversé mon café sûr mon bureau de travail.
Je devais nettoyer le bazar que j'avais causé.
Pour terminer la journée, mon équipe préféré de foot a pris une raclée.
J'espère que tout ir amieux demain.


*¡Qué día!*
Aunque corrí a la estación, no pude tomar el tren.
Me lo perdí por unos segundos.
El próximo tren llegaría en 15 minutos.
Normalmente tarda 10 minutos.
¡Tuve que esperar 15 minutos!
Más tarde, mientras estaba almorzando, accidentalmente derramé mi café en mi escritorio.
Tuve que limpiar el desastre que hice.
Para terminar el día, mi equipo de fútbol favorito recibió una paliza.
Espero que todo vaya bien mañana.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Quelle journée !

Carolus's avatar
Carolus

Nov. 27, 2025

29

Quelle journée !

Carolus's avatar
Carolus

Nov. 27, 2025

29
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 27, 2025

416

Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentalement renversé mon café sûr mon bureau de travail.


Plus tard, en dînant/au dîner/pendant que je dînais, j'ai accidentaellement renversé mon café sûr mon bureau de travail. Plus tard, en dînant/au dîner/pendant que je dînais, j'ai accidentellement renversé mon café sûr mon bureau de travail.

He propuesto algunas alternativas más naturales para "pendant que je dînais"

Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentaellement renversé mon café sûur mon bureau (de travail). Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentellement renversé mon café sur mon bureau (de travail).

sûr = certain (exemple : je suis sûr que tu me cache quelque chose) ; sur = dessus (exemple : pose ton cahier sur ton bureau) "bureau" suffit déjà souvent pour parler de "bureau de travail" donc on ne le précise généralement pas.

Je devais nettoyer le bazar que j'avais causé.


Je devais'ai dû nettoyer le bazar que j'avais causé. J'ai dû nettoyer le bazar que j'avais causé.

Je devais'ai dû nettoyer le bazar que j'avais causé. J'ai dû nettoyer le bazar que j'avais causé.

"J'ai dû" = c'était obligé et je l'ai fait (exemple : "j'ai dû faire mes devoir avant de jouer") "Je devais" = c'était obligé et je l'ai pas fait (exemple : "tu devais faire tes devoirs, pourquoi je te vois en train de jouer !") En général, c'est ce que ça sous-entend (sauf avec un "si + condition") : "je devais ranger ma chambre si je voulais jouer à la console" mais ici ce n'est pas le cas

Pour terminer la journée, mon équipe préféré de foot a pris une raclée.


Pour terminer la journée, mon équipe préféré de footde foot préférée a pris une raclée. Pour terminer la journée, mon équipe de foot préférée a pris une raclée.

Primero los complementos con "de" y después los adjetivos "équipe" es femenina => préféréE

Pour terminer la journée, mon équipe préférée de foot a prist une raclée. Pour terminer la journée, mon équipe préférée de foot a prit une raclée.

"Une équipe" est féminin, "préféré" occupe la fonction d'adjectif ("Ton équipe elle est quoi ? préférée", donc c'est bien le mot qui qualifie le nom), donc on l'accorde en conséquence (mon équipe préférée, mes amis adorés, mes ficelles emmêlées,...)

J'espère que tout ir amieux demain.


J'espère que tout ir a mieux demain. J'espère que tout ira mieux demain.

J'espère que tout ir a mieux demain. J'espère que tout ira mieux demain.

bon... faute de frappe

Quelle journée !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai eu beau courir à la station, je ne suis pas arrivé à prendre le train.


J'ai eu beau courir à la stationjusqu'à la gare, je ne suis pas arrivé à attraper/prendre le train. J'ai eu beau courir jusqu'à la gare, je ne suis pas arrivé à attraper/prendre le train.

"courir à la gare" también puede significar "correr EN, dentro de la estación". "jusqu'à" evita la ambigüedad estación de tren = gare "attraper" sería aún mejor

J'ai eu beau courir à la station, je ne suis pas arrivé à prendre'ai pas réussi à prendre (ou "à avoir") le train. J'ai eu beau courir à la station, je n'ai pas réussi à prendre (ou "à avoir") le train.

"je ne suis pas arrivé à" est correct en soi mais c'est un peu maladroit, dans ce cas là le verbe "réussir" est plus juste.

Je l'ai raté par quelques secondes.


Je l'ai raté parde quelques secondes. Je l'ai raté de quelques secondes.

Je l'ai raté parde quelques secondes. Je l'ai raté de quelques secondes.

Petite erreur ici on "rate de quelques secondes", "on rate de peu" ou "on rate le train" mais jamais "par"

Le train prochain arriverait dans 15 minutes.


Le train prochain est arriverait dansé 15 minutes plus tard. Le train prochain est arrivé 15 minutes plus tard.

No se puede usar el condicional aquí "dans quinze minutes" solo se puede decir en el presente, a partir del momento de enunciación de la frase

Le train prochain arriverait dansCelui d'après est arrivé au bout de 15 minutes. Celui d'après est arrivé au bout de 15 minutes.

Comme on sait que tu parles du train il n'est pas nécessaire de le répéter. Mais si tu veux le mettre, vaut mieux mettre "prochain" avant. D'ailleurs "prochain" est pas vraiment adapté car on est dans le passé, vaut mieux utiliser "d'après" ou "le suivant" "arriverait" n'est pas faux en soi mais il est plus naturel de dire "devrait arriver". Mais ici c'est au passé donc on sait ce qu'il s'est passé, donc selon moi on doit plutôt dire qu'il "est arrivé" car c'est une certitude.

Normalement, ça prends 10 minutes.


Normalement, ça prends/il met 10 minutes. Normalement, ça prend/il met 10 minutes.

-s nunca no es una terminación de la tercera persona singular en el indicativo => je prends, tu prends, il/elle/ça prend

Normalement, ça prje dois attendsre 10 minutes. Normalement, je dois attendre 10 minutes.

"ça prend" s'utilise généralement pour parler que quelque chose qui va occuper ton temps de la journée, pas vraiment pour parler du temps que met un train pour arriver : - "L'attente pour le train prend 10 minutes" est correct mais jamais utilisé - "je dois attendre le prochain train 10 minutes" est plus courant

Je devais attendre 15 minutes !


Je devais'ai dû attendre 15 minutes ! J'ai dû attendre 15 minutes !

tuve que = j'ai dû (acción principal de la narración) tenía que = je devais

Je devais(Mais là,) j'ai dû attendre 15 minutes ! (Mais là,) j'ai dû attendre 15 minutes !

Ici, tu compare ta situation avec la "normalité" donc il peut toujours être intéressant de rajouter un mot comme "mais là". Tu peux aussi faire correspondre les phrases : "Le train suivant est arrivé au bout de 15 minutes alors que normalement je/on doit attendre 10 minutes" selon moi diviser ça en 3 phrases est un peu maladroit. Mais au moins ça renforce l'idée que 15 minutes c'est pas normal !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium