June 24, 2020
I have received two reactions on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German. Basically the question is: how do the Germans say actually?
I have to be honest. I don't think that German has a word that equates to "actually". Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning. In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message. I do use it in places where I feel native speakers would use it.
Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.
That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually".
"aActually" in German
I have received two reactioncomments on yesterday's coentributiony about the word "eigentlich" in German.
Basically, the question is: h/How do the Germans say "actually?"
The quotation marks are mandatory; the capitalization varies according to different style guides. I put the question mark inside the end quotation mark because I follow American style guidelines, but it could go outside for UK English. You could say "the Germans."
I don't think that German has a word that equates to "actually"."
I'm following American style guidelines for the quotation marks to be consistent, but your original version is fine for UK English.
Even though I have learned English for many years, but II still haven't quite understood its meaning.
In my eyes - —linguists, please don't read on - —it is a fillinger word that doesn't modify the meaning of the message.
I do use it in places where I feel native speakers would use it.
MIt may be a sad truth for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.
If I were writing this, I'd probably say, "It may be a sad truth for English speakers, but German speakers can..." so that there's parallelism.
That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually"."
If I were writing this, I'd probably write: With that said, in most cases, I would recommend not bothering to translate 'actually.'
Feedback
It is very interesting how filler words vary from language to language. I myself tend to overuse "actually," "really," and "honestly." I had to wean myself off "eigentlich" and "wirklich" overuse/abuse in German haha.
"actually" in German
I have received two reactioncomments on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German.
Basically the question is: how do the Germans say "actually"?
I have to be honest.
I don't think that German has a word that equates to "actually".
Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning.
In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message.
I doNevertheless, I still use it in places where I feel native speakers would use it.
Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.
That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually".
"actually" in German This sentence has been marked as perfect! " |
I have received two reactions on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German. I have received two I |
Basically the question is: how do the Germans say actually? Basically the question is: how do the Germans say "actually"? Basically, the question is: h/How do The quotation marks are mandatory; the capitalization varies according to different style guides. I put the question mark inside the end quotation mark because I follow American style guidelines, but it could go outside for UK English. You could say "the Germans." |
I have to be honest. This sentence has been marked as perfect! |
I don't think that German has a word that equates to "actually". This sentence has been marked as perfect! I don't think that German has a word that equates to "actually I'm following American style guidelines for the quotation marks to be consistent, but your original version is fine for UK English. |
Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning. Even though I have learned English for many years, Even though I have learned English for many years, |
In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message. This sentence has been marked as perfect! In my eyes |
I do use it in places where I feel native speakers would use it.
This sentence has been marked as perfect! |
Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word. This sentence has been marked as perfect!
If I were writing this, I'd probably say, "It may be a sad truth for English speakers, but German speakers can..." so that there's parallelism. |
That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually". This sentence has been marked as perfect! That said, in most If I were writing this, I'd probably write: With that said, in most cases, I would recommend not bothering to translate 'actually.' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium