July 14, 2022
En été j'aime aller à la plage bien évidemment! C'est peut-être un peu drôle puisque je vis seulement une heure et demi en voiture de l'océan, mais ma fiancée et moi conduisent beaucoup d'heures chaque été à Lac Michigan pour aller à la maison de plage de son père. C'est l'un des plus grand lacs du monde et on ne peut pas voir l'autre rivage de la plage. En été j'aime aussi rendre visite à mes amis dans la ville et profite des toits-terasses, où on peut prendre un verre et apprécie la vue. Je trouve aussi chouette d'aller au parc et lire un livre à l'ombre. Finalement, si j'ai envire d'être actif et de transpirer un peu, j'aime faire du vélo et voir quelque part de nouveau.
Activités estivales
I'd pluralize, since you're talking about several activities
En été, j'aime aller à la plage, bien évidemment !
C'est peut-être un peu drôle puisque je vis seulement à une heure et demi en voiture de l'océan, mais ma fiancée et moi conduisentfaisons beaucoup d'heures chaque été à Lac Michigan pour aller à la maison de plage de son père(de route) chaque été pour aller chez mon père, au bord du lac Michigan.
To live (X time) away from Y = vivre à (X temps) de Y
Compared to English, it's much, much more unusual to specify the way a movement is done. Most "conduire + complement" sentences are likely to sound clumsy, and using "j'ai volé à Paris" to translate "I flought to Paris" would sound really off.
Usually, French speakers just use "aller" (+ mode of transportation). With "heures", "faire des heures de route" would be the best option.
at/to someone's home = chez
"à la maison de mon père en bord de plage" would work too
C'est l'un des plus grands lacs du monde et on ne peut pas voir l'autre rivage depuis la plage.
I'd write depuis to specify you meant "from" the beach, and not "of" ("de" is a very polysemic word)
Since you're referring to a lake, it'd be "rive", not "rivage", which is used for sea and ocean shores. Well, it's a big lake, so "rivage" wouldn't be so shocking, but "rivage" about your local brook would definitely be a don't
En été, j'aime aussi rendre visite à mes amis dans laen ville, et profiter des toits-terrasses, où on peut prendre un verre et apprécier la vue.
J'aime profiteR, on peut apprécieR (infinitive forms)
Je trouve aussi chouette d'aller au parc et de lire un livre à l'ombre.
Finalement, si j'ai envire d'être actif et de transpirer un peu, j'aime faire du vélo et voir quelque part de nouveaudécouvrir de nouveaux coins/de nouveaux endroits.
"un coin" is "a corner" in the proper sense, but it's also a somehow colloquial synonym of "place, region" as a whole. If someone asks you "vous vivez dans le coin ?", they want to know if you live around there.
Activité estivale Activités estivales I'd pluralize, since you're talking about several activities |
En été j'aime aller à la plage bien évidemment! En été, j'aime aller à la plage, bien évidemment ! |
C'est peut-être un peu drôle puisque je vis seulement une heure et demi en voiture de l'océan, mais ma fiancée et moi conduisent beaucoup d'heures chaque été à Lac Michigan pour aller à la maison de plage de son père. C'est peut-être un peu drôle puisque je vis seulement à une heure et demi en voiture de l'océan, mais ma fiancée et moi To live (X time) away from Y = vivre à (X temps) de Y Compared to English, it's much, much more unusual to specify the way a movement is done. Most "conduire + complement" sentences are likely to sound clumsy, and using "j'ai volé à Paris" to translate "I flought to Paris" would sound really off. Usually, French speakers just use "aller" (+ mode of transportation). With "heures", "faire des heures de route" would be the best option. at/to someone's home = chez "à la maison de mon père en bord de plage" would work too |
C'est l'un des plus grand lacs du monde et on ne peut pas voir l'autre rivage de la plage. C'est l'un des plus grands lacs du monde et on ne peut pas voir l'autre riv I'd write depuis to specify you meant "from" the beach, and not "of" ("de" is a very polysemic word) Since you're referring to a lake, it'd be "rive", not "rivage", which is used for sea and ocean shores. Well, it's a big lake, so "rivage" wouldn't be so shocking, but "rivage" about your local brook would definitely be a don't |
En été j'aime aussi rendre visite à mes amis dans la ville et profite des toits-terasses, où on peut prendre un verre et apprécie la vue. En été, j'aime aussi rendre visite à mes amis J'aime profiteR, on peut apprécieR (infinitive forms) |
Je trouve aussi chouette d'aller au parc et lire un livre à l'ombre. Je trouve aussi chouette d'aller au parc et de lire un livre à l'ombre. |
Finalement, si j'ai envire d'être actif et de transpirer un peu, j'aime faire du vélo et voir quelque part de nouveau. Finalement, si j'ai envi "un coin" is "a corner" in the proper sense, but it's also a somehow colloquial synonym of "place, region" as a whole. If someone asks you "vous vivez dans le coin ?", they want to know if you live around there. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium