ghaok's avatar
ghaok

Jan. 26, 2021

0
Abstract

In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor. Der Übersetzungsprozess wurde nach dem kulturellen Übersetzungsparadigma anhand des Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträge von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt. Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren. Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017). Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin. Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt. Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind. In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete.

Corrections

Abstract

In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor.

Der Übersetzungsprozess wurde nachanhand dems kulturellen Übersetzungsparadigma anhands nach desm Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträgen von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt.

anhand kann man nicht mit einer Person verwenden

Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren.

Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017).

Eine Methodik kann nichts "durchlaufen". Ich verstehe nicht genau, was du sagen möchtest.

Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin.

Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt.

Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind.

In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete.

ghaok's avatar
ghaok

Jan. 26, 2021

0

Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017).

das ist der Abstract der Masterarbeit einer Freundin, den ich ins Deutsche übersetzt habe und wollte jetzt nur mal überprüfen ob alles von Struktur und Wortschatz her in Ordnung ist. Selbst die Originalversion war ein bisschen schwierig zu verstehen, denn sie hat viele gehobene Verben verwendet. Mit "Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter..." wird so etwas in der Art gemeint: Die Forschungsmethodik basiert auf dem "Thema-Feld von Peter...". Als ich das aber geschrieben habe, fühlte ich, "basieren auf" wäre nicht das passende Verb und habe mir dann ein Verb mit einem übertragenen Sinn ausgesucht.

laoan's avatar
laoan

Jan. 26, 2021

0

das ist der Abstract der Masterarbeit einer Freundin, den ich ins Deutsche übersetzt habe und wollte jetzt nur mal überprüfen ob alles von Struktur und Wortschatz her in Ordnung ist. Selbst die Originalversion war ein bisschen schwierig zu verstehen, denn sie hat viele gehobene Verben verwendet. Mit "Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter..." wird so etwas in der Art gemeint: Die Forschungsmethodik basiert auf dem "Thema-Feld von Peter...". Als ich das aber geschrieben habe, fühlte ich, "basieren auf" wäre nicht das passende Verb und habe mir dann ein Verb mit einem übertragenen Sinn ausgesucht.

"basieren auf" ist vielleicht nicht das eleganteste Verb, aber es hat zumindest den Vorteil, dass man es verstehen kann.

Abstract


This sentence has been marked as perfect!

In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor.


This sentence has been marked as perfect!

Der Übersetzungsprozess wurde nach dem kulturellen Übersetzungsparadigma anhand des Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträge von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt.


Der Übersetzungsprozess wurde nachanhand dems kulturellen Übersetzungsparadigma anhands nach desm Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträgen von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt.

anhand kann man nicht mit einer Person verwenden

Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren.


This sentence has been marked as perfect!

Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017).


Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017).

Eine Methodik kann nichts "durchlaufen". Ich verstehe nicht genau, was du sagen möchtest.

Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin.


This sentence has been marked as perfect!

Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt.


This sentence has been marked as perfect!

Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind.


This sentence has been marked as perfect!

In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium