Jan. 26, 2021
In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor. Der Übersetzungsprozess wurde nach dem kulturellen Übersetzungsparadigma anhand des Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträge von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt. Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren. Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017). Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin. Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt. Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind. In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete.
Abstract
In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor.
Der Übersetzungsprozess wurde nachanhand dems kulturellen Übersetzungsparadigma anhands nach desm Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträgen von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt.
anhand kann man nicht mit einer Person verwenden
Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren.
Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017).
Eine Methodik kann nichts "durchlaufen". Ich verstehe nicht genau, was du sagen möchtest.
Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin.
Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt.
Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind.
In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete.
|
Abstract This sentence has been marked as perfect! |
|
In dieser Arbeit stelle ich den Übersetzungsprozess von Textauszügen aus dem Buch „Tagebuch der Armut: Aufzeichnungen einer brasilianischen Negerin“ von Maria Carolina de Jesus (1960/1962) vor. This sentence has been marked as perfect! |
|
Der Übersetzungsprozess wurde nach dem kulturellen Übersetzungsparadigma anhand des Theoretikers HobiBhabha sowie Beiträge von Stuart Hall und anderen Theoretikern der Übersetzungswissenschaft durchgeführt. Der Übersetzungsprozess wurde anhand kann man nicht mit einer Person verwenden |
|
Diese Forschung zielt unter anderem darauf ab, angesichts der Idee der Rasse und aus einer schwarzen Perspektive Rassismus im brasilianischen Alltag durch das Schreiben/Weltbild einer schwarzen Schriftstellerin zu übersetzen/interpretieren. This sentence has been marked as perfect! |
|
Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017). Die Forschungsmethodik durchläuft das „Thema-Feld“ von Peter Kevin Spink (2003) und „Escrevivência“ von Conceição Evaristo (2017). Eine Methodik kann nichts "durchlaufen". Ich verstehe nicht genau, was du sagen möchtest. |
|
Die hier beobachteten Situationen, die der kulturellen Übersetzung unterliegen, wurden durch den Ort des Sprechens der Übersetzerin beeinflusst: Frau, Schwarze, Mutter, Migrantin und Sozialarbeiterin. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dementsprechend wurde der Schwerpunkt auf explizite Rassismusfälle in Carolinas Tagebuch sowie auf die Übersetzung täglicher Erfahrungen bezüglich der An- und Abwesenheit des Staates durch unterschiedliche staatliche Politik gesetzt. This sentence has been marked as perfect! |
|
Durch Carolinas Texte ist zu beobachten, dass tägliche Erfahrungen der Autorin und ihrer Familie von strukturellem Rassismus durchdrungen sind. This sentence has been marked as perfect! |
|
In ihrer Zeit hatte Carolina schon diese Wahrnehmung, indem sie einen Kontrapunkt über ihre Erfahrungen aus einer Perspektive setzte, die sie als ihren geopolitischen Standort und ihren Ort des Sprechens innerhalb der brasilianischen Gesellschaft betrachtete. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium