NiKlaus's avatar
NiKlaus

Dec. 27, 2023

3
Présentation — partie 1

Bonjour!
Je m'appelle Niklaus et je suis vingt quatre ans. Je suis l'anglais et j'apprends à parler français! J'habite dans une petite ville qui s'appelle Norwich en Angleterre et j'ai vécu ici toute ma vie. Cette ville est assez ennuyeuse puisqu'il n'y a pas beaucoup faire cependant la plupart de mes amis et ma famille vivent ici lequel est super. J'ai trois sœurs mais tristement, je n'ai pas de frères (je n'ai aucun de frères?). Elles sont toutes plus vieilles que moi et quand j'étais jeune, elles étaient supérieures à (plus grandes que?) moi aussi. Alors, c'était très frustrant de grandir ensemble car elles m'ennuieraient toujours sans sans aucune raison. Je souhaite que j'aie eu un frère mais malheureusement, je n'en aurai jamais.


Hello,
My name is Niklaus and I am 24 years old. I am English and I am learning to speak French! I live in a city called Norwich which is in England and I have lived here all of my life. This city is quite boring since there is not much to do however most of my friends and family live here which is nice. I have three sisters but sadly, I do not have any brothers. They are all older than me and when I was younger, they were also bigger than me as well. So, it was very frustrating to grow up with them because they would always annoy me for no reason. I wish that I had a brother but unfortunately I never will.

Corrections

About Me - PPrésentation — partie 1

Bonjour !

Space before and after : ; ? ! « »

Je m'appelle Niklaus et je suis'ai vingt -quatre ans.

In French and in all Latin languages, you "have" your age, you "are" not it

Je suis l'anglais et j'apprends à parler français !

Je suis l'Anglais = I am the Englishman
Je suis anglais = I am English

J'habite dans une petite ville qui s'appelle Norwich en Angleterre et j'y ai vécu ici toute ma vie.

y = there

Cette ville est assez ennuyeuse puisqu'il n'y a pas beaucoup à faire, cependant la plupart de mes amis et de ma famille y vivent ici lequel, ce qui est super.

not much TO do = pas beaucoup (de choses) À faire
"which" in "which is nice" refers to a broad and abstract subject ("the fact they live here"), and it can only be repeated using "ce qui"

J'ai trois sœurs mais tristmalheureusement, je n'ai pas de frères (/je n'ai aucun de frères?).

"malheureusement" would be far far more common in such a case
Either you make an absolute negation with "pas de frère(s)" or you can use "aucun", which is an adjective and therefore doesn't require any "de"

Elles sont toutes plus vieillgrandes que moi par l'âge et quand j'étais jeune, elles étaient supérieures à (aussi plus grandes que?) moi par la taille.

"older" and "bigger" in the context of siblings would both be "grand", so you can say "grand par l'âge" or "grand par la taille". "Plus vieille" is grammatically right, but you really insist on the "old" aspect
"supérieures à moi" would mean they were superior in the absolute sense, like you were some kind of inferior lifeform

Alors, c'était très frustrant de grandir ensembavec elles car elles m'ennuieryaient toujours sans sans aucune raison.

with them = avec elles
The French conditional can never be used to express a habit in the past, unlike English "would" forms. The imparfait is used for this

Je'aurais souhaite que j'aie eué avoir/J'aurais voulu avoir/J'aurais aimé avoir un frère mais malheureusement, je n'en aurai jamais.

"je souhaite avoir" means you're wishing this right now
"I wish I DID/HAD" etc expressing a regret about a past situation can be translated using a past conditional (literally "I would have liked having")

Feedback

You're the first Englishman I meet called "Niklaus". The name is very common in Germany but I didn't know it also existed in the England. Well, I'm French but I have a German first name too, so...

NiKlaus's avatar
NiKlaus

Dec. 27, 2023

3

Thank you for the corrections! It helps massively.

Bonjour!


Bonjour !

Space before and after : ; ? ! « »

About Me - Part 1


About Me - PPrésentation — partie 1

Je m'appelle Niklaus et je suis vingt quatre ans.


Je m'appelle Niklaus et je suis'ai vingt -quatre ans.

In French and in all Latin languages, you "have" your age, you "are" not it

Je suis l'anglais et j'apprends à parler français!


Je suis l'anglais et j'apprends à parler français !

Je suis l'Anglais = I am the Englishman Je suis anglais = I am English

J'habite dans une petite ville qui s'appelle Norwich en Angleterre et j'ai vécu ici toute ma vie.


J'habite dans une petite ville qui s'appelle Norwich en Angleterre et j'y ai vécu ici toute ma vie.

y = there

Cette ville est assez ennuyeuse puisqu'il n'y a pas beaucoup faire cependant la plupart de mes amis et ma famille vivent ici lequel est super.


Cette ville est assez ennuyeuse puisqu'il n'y a pas beaucoup à faire, cependant la plupart de mes amis et de ma famille y vivent ici lequel, ce qui est super.

not much TO do = pas beaucoup (de choses) À faire "which" in "which is nice" refers to a broad and abstract subject ("the fact they live here"), and it can only be repeated using "ce qui"

J'ai trois sœurs mais tristement, je n'ai pas de frères (je n'ai aucun de frères?).


J'ai trois sœurs mais tristmalheureusement, je n'ai pas de frères (/je n'ai aucun de frères?).

"malheureusement" would be far far more common in such a case Either you make an absolute negation with "pas de frère(s)" or you can use "aucun", which is an adjective and therefore doesn't require any "de"

Elles sont toutes plus vieilles que moi et quand j'étais jeune, elles étaient supérieures à (plus grandes que?)


Elles sont toutes plus vieillgrandes que moi par l'âge et quand j'étais jeune, elles étaient supérieures à (aussi plus grandes que?) moi par la taille.

"older" and "bigger" in the context of siblings would both be "grand", so you can say "grand par l'âge" or "grand par la taille". "Plus vieille" is grammatically right, but you really insist on the "old" aspect "supérieures à moi" would mean they were superior in the absolute sense, like you were some kind of inferior lifeform

moi aussi.


Alors, c'était très frustrant de grandir ensemble car elles m'ennuieraient toujours sans sans aucune raison.


Alors, c'était très frustrant de grandir ensembavec elles car elles m'ennuieryaient toujours sans sans aucune raison.

with them = avec elles The French conditional can never be used to express a habit in the past, unlike English "would" forms. The imparfait is used for this

Je souhaite que j'aie eu un frère mais malheureusement, je n'en aurai jamais.


Je'aurais souhaite que j'aie eué avoir/J'aurais voulu avoir/J'aurais aimé avoir un frère mais malheureusement, je n'en aurai jamais.

"je souhaite avoir" means you're wishing this right now "I wish I DID/HAD" etc expressing a regret about a past situation can be translated using a past conditional (literally "I would have liked having")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium