May 31, 2026
Bonjour à tous.
J'étudie actuellement pour mon examen du DELF B1, qui aura lieu dans 3 jours ! Ma tutrice me donne toujours de très bonnes notes sur mes examens blancs, mais je crains un peu que les vrais examinateurs ne soient aussi flexible.
Aujourd'hui, nous avons passé notre dernier cours avant l'examen. Elle était malade, et elle a presque dû annulé la leçon, mais heureusement cela n'est pas arrivé. J'avais préparé un petit exposé concernant les stéréotypes entre les garçons et les filles lorsqu'il s'agit des sports et des activités (par exemple, il est encore considéré comme étrange si un garçon s'interesse à la danse, ou si une fille veut jouer au basket). Nous avons aussi corrigé mon écriture (une lettre à un ami francophone).
Ma faute principale quand je m'exprime en français est que j'utilise trop d'anglicismes. Par exemple, j'utilisais très souvent le verbe « summariser » pour signifier « summarize » en anglais. Pourtant, ce mot n'existe pas (il faut dire plutôt « résumer ») ! C'est une expression complètement fabriqué.
Le fait que la langue française partage beaucoup de mots avec l'anglais est absolument utile, mais je me trompe souvent en devinant si un mot existe en français et puis s'il a la même définition. Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser.
D'ailleurs, je fais beaucoup d'erreurs d'accord. Théoretiquement, je connais très bien les règles, mais quand j'écris je n'arrive jamais à me souvenir si un nom est masculin et feminin.
Merci beaucoup par avance, et j'ai hâte de lire vos réponses.
Hello to all.
I am currently studying for my DELF B1 exam, which will take place in 3 days. My tutor always gives me good scores on my mocks, but I'm worried that the real examiners won't be as forgiving.
Today, we had our final class before the exam. She was a bit sick, so she almost had to call off the lesson, but fortunately that didn't happen. I had prepared a short presentation about stereotypes when it comes to the preferred sports/activities of boys and girls (for example, it is still sometimes considered strange when a boy is interested in dance, or when a girl wants to play basketball, for example). We also went over my writing exercise (a letter to my francophone friend).
My main error when I express myself in French is that I use too many English words. For example, I often used to use the word 'summariser' to mean 'summarize' in English. However, this word does not exist (the correct one is 'résumer')! It's completely made up.
The fact that French and English share many words is both a blessing and a curse. I often make mistakes in guessing if a word exists in French, and whether it has the same meaning. I know now to avoid a word completely unless I am completely sure how to use it.
I also make a lot of agreement mistakes. Theoretically, I know all the rules very well, but when I write I am never able to recall if a noun is masculine or feminine.
Thank you in advance, I am excited to read your responses.
Mon examen approche bientôt !
Mon examen approche !
This kind of expression is used when something is near, by definition, so "bientôt" would be a bit redundant
Bonjour à tous.
J'étudie actuellement pour mon examen du DELF B1, qui aura lieu dans 3 jours !
Ma tutrice me donne toujours de très bonnes notes surà mes examens blancs, mais je crains un peu que les vrais correcteurs/examinateurs ne soient pas aussi flexibleindulgents/cléments.
Ma tutrice me donne toujours de très bonnes notes à mes examens blancs, mais je crains un peu que les vrais correcteurs/examinateurs ne soient pas aussi indulgents/cléments.
avoir une note À qqch
lenient, not strict = indulgent ; clément
"flexible" rather describes someone who easily adapts to new possibilities and rules
Aujourd'hui, nous avons passéeu notre dernier cours avant l'examen.
Aujourd'hui, nous avons eu notre dernier cours avant l'examen.
We rather say "AVOIR un cours". "passer" really emphasizes time spent
Elle était malade, et elle a presque dû annuléer la leçon, mais heureusement cela n'est pas arrivé.
Elle était malade, et elle a presque dû annuler la leçon, mais heureusement cela n'est pas arrivé.
devoir FAIRE (infinitive) qqch => devoir annulER
J'avais préparé un petit exposé concernant les stéréotypes entresur les garçons et les filles lorsqu'il s'agit des(s) sports et des(s) activités (par exemple, il est encore considéré comme étrange si qu'un garçon s'inteéresse à la danse, ou si qu'une fille veutille jouer au basket).
J'avais préparé un petit exposé concernant les stéréotypes sur les garçons et les filles lorsqu'il s'agit de(s) sports et de(s) activités (par exemple, il est encore considéré comme étrange qu'un garçon s'intéresse à la danse, ou qu'une fille veuille jouer au basket).
Indefinite structures (DE sports et D'activités), "when it comes to (some) sports and activities") would be right as well. It depends on what you meant. If you meant all sports/activities in general, you can keep your definite structure
il est étrange QUE [+subjunctive] => s'intéresse ; veuille
Nous avons aussi corrigé mon texte/écriture (une lettre à un ami francophone).
Nous avons aussi corrigé mon texte/écrit (une lettre à un ami francophone).
mon écrit = my written French, here
If you mean "piece of writing", "texte" would be the best pick IMO
Ma fauteon souci principale quand je m'exprime en français est que j'utilise trop d'anglicismes.
Mon souci principal quand je m'exprime en français est que j'utilise trop d'anglicismes.
"une faute" tends to be something very definite and concrete. For a broader issue in a language, "souci" or "problème" would be more accurate/better
Par exemple, j'utilisais très souvent le verbe « summariser » pour signifier « summarize » en anglais.
Pourtant, ce mot n'existe pas (il faut dire plutôt dire « résumer ») !
Pourtant, ce mot n'existe pas (il faut plutôt dire « résumer ») !
C'est une expression complètement fabriqué pur barbarisme.
C'est un pur barbarisme.
A word that doesn't even exist in a foreign language is called "un barbarisme"
Le fait que la langue française partage beaucoup de mots avec l'anglais est absolument utile, mais je me trompe souvent en devinant si un mot existe en français et puis s'il a la même définition.
Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser. Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser.
Alternative to make the sentence lighter => qu'il vaut mieux ÉVITER un mot complètement [...] (with infinitive structure)
D'ailleurs, je fais beaucoup d'erreurs d'accord.
Théoretiquement, je connais très bien les règles, mais quand j'écris, je n'arrive jamais à me souvenir si un nom est masculin etou feéminin.
Théoriquement, je connais très bien les règles, mais quand j'écris, je n'arrive jamais à me souvenir si un nom est masculin ou féminin.
Merci beaucoup par avance, et j'ai hâte de lire vos réponses.
Feedback
This is also what I tell my students: the apparent similarities between French and English are very often deceiving. A thousand years of parallel evolution between both languages since the Battle of Hastings have resulted in a bunch of false friends, set expressions and completely different ways of phrasing things.
However, you largely have what it takes to get the DELF B1. I wouldn't worry about you at all. Teachers tend to correct as strictly as correctors and even more, to make sure students are 100% ready.
|
Mon examen approche bientôt !
Mon examen approche This kind of expression is used when something is near, by definition, so "bientôt" would be a bit redundant |
|
Bonjour à tous. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'étudie actuellement pour mon examen du DELF B1, qui aura lieu dans 3 jours ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ma tutrice me donne toujours de très bonnes notes sur mes examens blancs, mais je crains un peu que les vrais examinateurs ne soient aussi flexible.
Ma tutrice me donne toujours de très bonnes notes avoir une note À qqch lenient, not strict = indulgent ; clément "flexible" rather describes someone who easily adapts to new possibilities and rules |
|
Aujourd'hui, nous avons passé notre dernier cours avant l'examen.
Aujourd'hui, nous avons We rather say "AVOIR un cours". "passer" really emphasizes time spent |
|
Elle était malade, et elle a presque dû annulé la leçon, mais heureusement cela n'est pas arrivé.
Elle était malade, et elle a presque dû annul devoir FAIRE (infinitive) qqch => devoir annulER |
|
J'avais préparé un petit exposé concernant les stéréotypes entre les garçons et les filles lorsqu'il s'agit des sports et des activités (par exemple, il est encore considéré comme étrange si un garçon s'interesse à la danse, ou si une fille veut jouer au basket).
J'avais préparé un petit exposé concernant les stéréotypes Indefinite structures (DE sports et D'activités), "when it comes to (some) sports and activities") would be right as well. It depends on what you meant. If you meant all sports/activities in general, you can keep your definite structure il est étrange QUE [+subjunctive] => s'intéresse ; veuille |
|
Nous avons aussi corrigé mon écriture (une lettre à un ami francophone).
Nous avons aussi corrigé mon texte/écrit mon écrit = my written French, here If you mean "piece of writing", "texte" would be the best pick IMO |
|
Ma faute principale quand je m'exprime en français est que j'utilise trop d'anglicismes.
M "une faute" tends to be something very definite and concrete. For a broader issue in a language, "souci" or "problème" would be more accurate/better |
|
Par exemple, j'utilisais très souvent le verbe « summariser » pour signifier « summarize » en anglais. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pourtant, ce mot n'existe pas (il faut dire plutôt « résumer ») !
Pourtant, ce mot n'existe pas (il faut |
|
C'est une expression complètement fabriqué.
C'est un A word that doesn't even exist in a foreign language is called "un barbarisme" |
|
Le fait que la langue française partage beaucoup de mots avec l'anglais est absolument utile, mais je me trompe souvent en devinant si un mot existe en français et puis s'il a la même définition. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser. Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser. Je sais maintenant qu'il vaut mieux que j'évite un mot complètement si je ne suis pas sûr comment l'utiliser. Alternative to make the sentence lighter => qu'il vaut mieux ÉVITER un mot complètement [...] (with infinitive structure) |
|
D'ailleurs, je fais beaucoup d'erreurs d'accord. This sentence has been marked as perfect! |
|
Théoretiquement, je connais très bien les règles, mais quand j'écris je n'arrive jamais à me souvenir si un nom est masculin et feminin.
Théor |
|
Merci beaucoup par avance, et j'ai hâte de lire vos réponses. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium