yesterday
Hier matin, je voulais réparer le plancher de mon garage.
Donc, je suis allée acheter du ciment dans un magasin de bricolage.
Je n'en ai pas acheté assez, donc j'y ai dû retourner
pour en acheter plus.
Et j'ai fini par acheter aussi une truelle.
Malheureusement, le ciment que j'avais acheté la deuxième fois, il n'a pas suffi non plus.
Je n'ai pas terminé de réparer le plancher.
*La reparación.*
Ayer por la mañana quise reparar el piso de mi garaje.
Así que fui a comprar cemento a una ferretería.
No compré suficiente, así que tuve que volver.
Y terminé comprando también una llana.
Por desgracia, el cemento que compré la segunda vez tampoco fue suficiente.
Todavía no he terminado de reparar el piso.
La réparation.
Hier matin, je voulais réparer le planchersol/le par terre de mon garage. ;
Hier matin, je voulais réparer le sol/le par terre de mon garage ;
Normalmente no se puede separar una frase principal de su subordinada, a menos que realmente quiera darla un efecto de estile
No se dice "plancher" para algo de cemento
Donc, je suis donc allée acheter du ciment dans un magasin de bricolage.
je suis donc allé acheter du ciment dans un magasin de bricolage.
Mucho mejor escribir "donc" aquí
Concordancia masculina => je suis allé
Je n'en ai/avais pas acheté assez, donc j'y ai dû y retourner Je n'en ai/avais pas acheté assez, donc j'y ai dû y retourner
El plus-que-parfait sería posible ("avais acheté"), sería la mejor solución de hecho
pour en acheter plus.
Et j'ai fini par acheter aussi une truelle.
Malheureusement, le ciment que j'avais acheté la deuxième fois, il n'a pas suffi non plus.
Je n'ai pas terminé de réparer le planchersol.
Je n'ai pas terminé de réparer le sol.
|
La réparation. This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier matin, je voulais réparer le plancher de mon garage.
Hier matin, je voulais réparer le Normalmente no se puede separar una frase principal de su subordinada, a menos que realmente quiera darla un efecto de estile No se dice "plancher" para algo de cemento |
|
Donc, je suis allée acheter du ciment dans un magasin de bricolage.
Mucho mejor escribir "donc" aquí Concordancia masculina => je suis allé |
|
Je n'en ai pas acheté assez, donc j'y ai dû retourner Je n'en ai/avais pas acheté assez, donc j'y ai dû y retourner Je n'en ai/avais pas acheté assez, donc j'y ai dû y retourner El plus-que-parfait sería posible ("avais acheté"), sería la mejor solución de hecho |
|
pour en acheter plus. This sentence has been marked as perfect! |
|
Et j'ai fini par acheter aussi une truelle. This sentence has been marked as perfect! |
|
Malheureusement, le ciment que j'avais acheté la deuxième fois, il n'a pas suffi non plus. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je n'ai pas terminé de réparer le plancher.
Je n'ai pas terminé de réparer le |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium