Carolus's avatar
Carolus

May 30, 2026

83
Le recyclage.

Le recyclage par le programme d'ordinateurs
pour les écoles a été suspendu.
Dorénavant, tous les ordinateurs déclarés obsolètes, irréparables,
et qui ne servent plus à nos employées, ou à nos tâches de travail,
seront disposés par une méthode neuve.
L'équipe de TI informera quand et comment
nous continuerons à recycler.


*El reciclaje.*
El programa de reciclaje de computadoras
para las escuelas ha sido suspendido.
A partir de ahora, todas las computadoras declaradas obsoletas, irreparables
y que ya no sirven a nuestros empleados ni para nuestras tareas laborales
serán desechadas mediante un nuevo método.
El equipo de TI informará sobre cuándo y cómo
continuaremos el reciclaje.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

pour les écoles a été suspendu.

nous continuerons à recycler.

Carolus's avatar
Carolus

May 31, 2026

83

Le recyclage.


Le recyclage par le programme d'ordinateurs


Le recyclage par le programmprogramme de recyclage d'ordinateurs Le programme de recyclage d'ordinateurs

El francés es como el español, el nombre principal del complemento del nombre es el primero el programa de reciclaje de computadoras = le programme de recyclage d'ordinateurs

pour les écoles a été suspendu.


This sentence has been marked as perfect!

Dorénavant, tous les ordinateurs déclarés obsolètes, irréparables,


Dorénavant, une nouvelle méthode sera utilisée pour se débarrasser de tous les ordinateurs déclarés obsolètes, irréparables, Dorénavant, une nouvelle méthode sera utilisée pour se débarrasser de tous les ordinateurs déclarés obsolètes, irréparables,

Falso amigo. to dispose of = se débarrasser de (no es transitivo, por eso una frase pasiva con ese verbo y "ordinateurs" como sujeto no sería posible) «être disposé» significa «estar dispuesto/ordenado»nouveau = que no existía antes neuf = que aún no se ha utilizado (se dice sobre todo para productos)

et qui ne servent plus à nos employées, ou à nos tâches de travail,


et qui ne servent plus ni à nos employées, ou ni à nos tâches dtre travail,. et qui ne servent plus ni à nos employées ni à notre travail.

Solo "travail" sería mejor y mas simple

seront disposés par une méthode neuve.


seront disposés par une méthode neuve.

L'équipe de TI informera quand et comment


L'équipe de TIinformatique nous informera de quand et comment L'équipe informatique nous informera de quand et comment

En general se usa "informatique" para traducir "TI", pero a lo mejor "IT" existe en algunas empresas informer DE quelque chose (es mucho mejor añadir un complemento a ese verbo para indicar a quiénes se informa)

nous continuerons à recycler.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium