Tammy's avatar
Tammy

Aug. 14, 2024

2
"A Walk in the Park"

I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which means something very easy to do.

It's really interesting because we almost have the same saying in Chinese, 闲庭信步. Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely". Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.

But if my friend hadn't taught me, I wouldn't have connected the two phrases.

In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.

It's joyful to come across these little things while learning a second language.


吃午饭时,学到了“a walk in the park”这个短语,意思是很容易做的事情。

太有趣了,因为在中文里几乎有相同的说法,闲庭信步。它的直译是“自信而悠闲地走在院子里”。通常,我们用它来形容某人在遇到某事时充满信心。

但如果朋友没教我,我不会把这两个短语联系起来。

以同样的方式,我们发现了另一对短语:“一块蛋糕”和“小菜一碟”——它们有相同的意思。

在学习第二语言的过程中,遇见这些小事,挺让人愉悦的。

Corrections

ALSO POSSIBLE: The idiom "A Walk in the Park"

ALSO POSSIBLE: I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which meansrefers to something very easy to do.

Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely"."

PUNCTUATION: In American English, periods occur *before* end-quotes. (In British, this is sometimes not so.)

Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.

But iALSO POSSIBLE: If my friend hadn't taught this phrase me, I wouldn't have connected the two phrasesmade the connection.

In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.

It's joyful to come across these little things while learning a second language.

Feedback

Indeed. Sometimes different languages also influence each other. Some English phrases have been influenced by Chinese, vice versa.

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 15, 2024

2

Thanks a lot!

"A Walk in the Park"

I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which means something very easy to do.

It's really interesting because we almost have the same saying in Chinese, 闲庭信步.

Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely".

Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.

Here you could also have said : "when facing a challenge"

But if my friend hadn't taught me, I wouldn't have connected the two phrases.

In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.

It's joyful to come across these little things while learning a second language.

Feedback

Good insights Tammy, as always your English is soo good. I hope my Chinese improves too (thanks for those 成语 :) )

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 15, 2024

2

Thanks a lot.

Your Chinese is improving!

"A Walk in the Park"

I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which means something very easy to do.

It's really interesting because we almost have the same saying in Chinese, 闲庭信步.

Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely".

Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.

But if my friend hadn't taught me, I wouldn't have connected the two phrases.

In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.

It's joyful to come across these little things while learning a second language.

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 14, 2024

2

Thanks a lot!

"A Walk in the Park"


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ALSO POSSIBLE: The idiom "A Walk in the Park"

I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which means something very easy to do.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ALSO POSSIBLE: I learned the phrase "a walk in the park" while having lunch, which meansrefers to something very easy to do.

It's really interesting because we almost have the same saying in Chinese, 闲庭信步.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely".


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Its literal translation is "walking in a yard confidently and leisurely"."

PUNCTUATION: In American English, periods occur *before* end-quotes. (In British, this is sometimes not so.)

Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.


This sentence has been marked as perfect!

Normally, we use it to describe someone full of confidence when encountering something.

Here you could also have said : "when facing a challenge"

This sentence has been marked as perfect!

But if my friend hadn't taught me, I wouldn't have connected the two phrases.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

But iALSO POSSIBLE: If my friend hadn't taught this phrase me, I wouldn't have connected the two phrasesmade the connection.

In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.


In the same way, I found another pair of phrases: " a piece of cake " and "小菜一碟" -- they have the same meaning.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

It's joyful to come across these little things while learning a second language.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium