Dec. 23, 2020
Since I have watched the movie Parasite, my curiosity has been triggered by Korean cinematography. I was astonished by the quality and originality of the plot, its realization, and the actors' performance. It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not a single thing about. Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A driver' on Hulu...
It is based on a true story that took place in South Korea, during Gwangju's uprisings in the eighties. Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul. He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi. One day, he crossed the road of a German journalist, a foreigner very difficult to read, who came to cover events he had secretly heard about. They set out on a tireless journey together that will by far outstripped what you expected to watch. This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve the Press' freedom and independence. It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go.
I hope it gave you a great foretaste!
A dTaxi Driver - Review
I looked up the name of this movie. In English it is called “A Taxi Driver.” In English, titles are capitalized except for words like a/an, the, of, etc. An example of a title like that would be “The Silence of the Lambs.” Because “The” is the first word in the title, it will still be capitalized, but you can see that “of” and “the” are not capitalized.
Since I have watched the movie Parasite, my curiosity has been triggered byfor Korean cinematography has piqued.
This seems to flow better in my opinion. Also, triggered isn’t wrong but I prefer piqued in this instance.
It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not know a single thing about.
This looks like a typo :)
UnSubconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across '‘A dTaxi Driver'’ on Hulu...
Unconsciously means you are not awake. Subconscious means you are unaware of it but it is influencing your actions or thoughts.
It is based on a true story that took place in South Korea, during Gwangju's uprisings in the eighties.
Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul.
He struggles to bring up his littleyoung daughter and to make ends meet withdriving his old taxi.
I personally prefer young over little in this context. They are both correct.
Specifying that he is making ends meet by driving the taxi and not just having it feels more natural.
One day, he crossed the road ofs paths with a German journalist, a foreigner very difficult to read, who came to cover events he had secretly heard about.
Cross path is a more common way to explain meeting someone unexpectedly.
They set out on a tireless journey together that will by far outstrippexceeds what you expected to watch.
I do not hear outstrip very often. I prefer the word exceed. Also, changing the verb tense to match your storytelling section feels more natural.
This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash,overrun of the military but also fought to preserve the Press' freedom of the press and independence.
This rewording makes more sense to me. Talking about backlash doesn’t work due to the way the sentence is built. It makes it sound like the people were fighting against the possibility of backlash. Maybe that’s what you meant?
Also freedom of the press is the common phrase you should use when talking about the press’ freedom.
It giveThis movie brings visibility to Korean history and its upbringing as it calling outs for deep human reflections on the go.
I’m not sure what you mean by on the go? Usually, that phrase means someone is busy. An example, “Wow John has been on the go all day.”
I hope ithis review gave you a great foretaste!
Specify what “it” is. The reader could assume you mean the movie instead of your review.
The word foretaste can make more sense when you add what the foretaste is of. Therefore, I’d recommend saying something like “a great foretaste of The Taxi Driver.”
Feedback
This is really really good. Great job! Some of the things I corrected you on would be stuff high schoolers (15-18 years old) would have just learned in their English classes.
A dDriver - Review
In English, the first letter of every noun, verb, adverb, adjetive, pronoun, etc., is capitalized in the title.
Since I have watcheding the movie "Parasite", my curiosity has been triggered byfor Korean cinematography has grown.
I was astonished by the quality and originality of the plot, its realization, and the actors' performance.
It was the first time I was exposed to the Korean culture of Korea, a country I did not a single thing about.
"Did not" is often written as "didn't".
Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A dDriver' on Hulu...
The elipses ("...") are used to show suspense or a pause in a passage. Some authors also use them to show an interruption in a dialogue. For example:
"So I think that we should ... " She was cut off by Joe, who slammed the door. (interruption)
Away ... far away from here. (Pause)
They can also be used to omit information in a quote if the author deems it unnecessary.
It is based on a true story that took place in South Korea, during the Gwangju's uprisings in the eighties.
"It is" is commonly written as "It's".
Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul.
He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi.
I think that "raise" would be better than "bring up" in this case.
One day, he crossed the road ofpaths with a German journalist, who is a foreigner very difficult for him to read, and who came to cover events he had secretly heard about.
They set out on a tireless journey together that will, by far outstripped what, exceed your expected to watchations.
This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturnrule and backlash, but also to preserve the Press' freedom and independence of the press.
It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deepreflects on human refleactions on the goas it goes on.
I hope it gave you a great foretastepreview!
Feedback
Great Job! Just a few corrections! I noticed that you didn't use a lot of contractions though.
A driver - Review
Since I have watched the movie Parasite, my curiosity has been triggered by Korean cinematography.
The present perfect "I have watched" describes a state rather than an event.
I was astonished by the quality and originality of the plot, its realization, and the actors' performance.
It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not know a single thing about.
Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A dTaxi Driver' on Hulu...
It is based on a true story that took place in South Korea, during Gwangju's u Uprisings in the eighties.
English typically capitalizes the entire name, including the title, be that as it is not the case for French (cf. "Mount Royal" as opposed to "le mont Royal").
Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul.
He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi.
One day, he crossed the roads paths with of a German journalist, a foreigner very difficult to read, who cahas come to cover events he hads secretly heard about.
As far as I can tell, this happened in the "present day" of the film and wasn't something retrospective, so the present tense should be used.
They set out on a tireless journey together that will by far outstripped what you expected to watch.
This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve the Press' freedom and independence of the press.
Not sure what you meant by "the military overturn and backlash." Maybe "the military coup and the backlash against their efforts to overturn it"?
It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go.
Replacing "as" with a different connector like "while" would make more sense, but the meaning would be different. Currently, your sentence suggests that the film gives visibility to understanding Korean history and upbringing as a lesson on reflecting deeply.
If you meant that the reflections are about humanity, rather than that they have a human quality to them, "deep reflections on humanity" would be better.
I hope ithis gave you a great foretastepreview!
Since I have watcheding the movie Parasite, my curiosity has been triggered byI've been curious about Korean cinematography.
The sentence the way you wrote it is fine, but I think using the passive voice in this sentence feels unnatural to me. I am inclined to say something like "Watching the movie Parasite has sparked by curiosity/interest in Korean cinematography."
I was astonished by the quality and originality of the plot, its realization, and the actors' performance.
It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not a single thing about.
Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A dDriver' on Hulu...
It is based on a true story that took place in South Korea, during the Gwangju's uprisings in the eighties.
Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul.
He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi.
"Bring up" is fine, but for some reason, "raise" sounds better to me.
One day, he crossed the road ofpaths with a German journalist, a foreigner very difficult to read, who came to cover events he had secretly heard about.
"a foreigner very difficult to read" -> I don't know what you mean by this.
They set out on a tireless journey together that will by far outstripped whatexceed your expected to watchations.
This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve the Press' freedom and independence of the press.
For some reason, we say "freedom of the press" and not "press' freedom." It's a phrase that's more or less set in stone.
It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go.
"as calling out for deep human reflections on the go." -> I don't know what you mean by this.
I hope it gave you a great foretastethis was a good teaser!
I know what you're getting at, but I've never actually heard the word foretaste used before. I hope my correction still captures the heart of what you wanted to say.
Feedback
It sounds really good! I've never seen Parasite, nor heard of A Driver. You made the plot of A Driver sound really interesting - I'll definitely try to check it out!
|
A driver - Review This sentence has been marked as perfect! A In English, the first letter of every noun, verb, adverb, adjetive, pronoun, etc., is capitalized in the title. A I looked up the name of this movie. In English it is called “A Taxi Driver.” In English, titles are capitalized except for words like a/an, the, of, etc. An example of a title like that would be “The Silence of the Lambs.” Because “The” is the first word in the title, it will still be capitalized, but you can see that “of” and “the” are not capitalized. |
|
Since I have watched the movie Parasite, my curiosity has been triggered by Korean cinematography. Since The sentence the way you wrote it is fine, but I think using the passive voice in this sentence feels unnatural to me. I am inclined to say something like "Watching the movie Parasite has sparked by curiosity/interest in Korean cinematography." Since I The present perfect "I have watched" describes a state rather than an event. Since Since I have watched the movie Parasite, my curiosity This seems to flow better in my opinion. Also, triggered isn’t wrong but I prefer piqued in this instance. |
|
I was astonished by the quality and originality of the plot, its realization, and the actors' performance. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not a single thing about. This sentence has been marked as perfect! It was the first time I was exposed to It was the first time I was exposed to the "Did not" is often written as "didn't". It was the first time I was exposed to the Korean culture, a country I did not know a single thing about. This looks like a typo :) |
|
Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A driver' on Hulu... Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A Unconsciously driven by this new interest, I was lucky enough to come across 'A The elipses ("...") are used to show suspense or a pause in a passage. Some authors also use them to show an interruption in a dialogue. For example: "So I think that we should ... " She was cut off by Joe, who slammed the door. (interruption) Away ... far away from here. (Pause) They can also be used to omit information in a quote if the author deems it unnecessary.
Unconsciously means you are not awake. Subconscious means you are unaware of it but it is influencing your actions or thoughts. |
|
It is based on a true story that took place in South Korea, during Gwangju's uprisings in the eighties. It is based on a true story that took place in South Korea, during the Gwangju It is based on a true story that took place in South Korea, during Gwangju English typically capitalizes the entire name, including the title, be that as it is not the case for French (cf. "Mount Royal" as opposed to "le mont Royal"). It is based on a true story that took place in South Korea "It is" is commonly written as "It's". This sentence has been marked as perfect! |
|
Kim Sa-Bok is a widowed father who works as a taxi driver in Seoul. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi. This sentence has been marked as perfect! He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi. "Bring up" is fine, but for some reason, "raise" sounds better to me. He struggles to bring up his little daughter and to make ends meet with his old taxi. I think that "raise" would be better than "bring up" in this case. He struggles to bring up his I personally prefer young over little in this context. They are both correct. Specifying that he is making ends meet by driving the taxi and not just having it feels more natural. |
|
One day, he crossed the road of a German journalist, a foreigner very difficult to read, who came to cover events he had secretly heard about. One day, he crossed "a foreigner very difficult to read" -> I don't know what you mean by this. One day, he crosse As far as I can tell, this happened in the "present day" of the film and wasn't something retrospective, so the present tense should be used. One day, he crossed One day, he crosse Cross path is a more common way to explain meeting someone unexpectedly. |
|
They set out on a tireless journey together that will by far outstripped what you expected to watch. They set out on a tireless journey together that will They set out on a tireless journey together that will by far outstrip They set out on a tireless journey together that will, by far They set out on a tireless journey together that I do not hear outstrip very often. I prefer the word exceed. Also, changing the verb tense to match your storytelling section feels more natural. |
|
This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve the Press' freedom and independence. This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve For some reason, we say "freedom of the press" and not "press' freedom." It's a phrase that's more or less set in stone. This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military overturn and backlash, but also to preserve the Not sure what you meant by "the military overturn and backlash." Maybe "the military coup and the backlash against their efforts to overturn it"? This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the military This movie tells the story of all these ordinary people who fought against the This rewording makes more sense to me. Talking about backlash doesn’t work due to the way the sentence is built. It makes it sound like the people were fighting against the possibility of backlash. Maybe that’s what you meant? Also freedom of the press is the common phrase you should use when talking about the press’ freedom. |
|
It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go. It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go. "as calling out for deep human reflections on the go." -> I don't know what you mean by this. It gives visibility to Korean history and upbringing as calling out for deep human reflections on the go. Replacing "as" with a different connector like "while" would make more sense, but the meaning would be different. Currently, your sentence suggests that the film gives visibility to understanding Korean history and upbringing as a lesson on reflecting deeply. If you meant that the reflections are about humanity, rather than that they have a human quality to them, "deep reflections on humanity" would be better. It gives visibility to Korean history and
I’m not sure what you mean by on the go? Usually, that phrase means someone is busy. An example, “Wow John has been on the go all day.” |
|
I hope it gave you a great foretaste! I hope I know what you're getting at, but I've never actually heard the word foretaste used before. I hope my correction still captures the heart of what you wanted to say. I hope I hope it gave you a great I hope Specify what “it” is. The reader could assume you mean the movie instead of your review. The word foretaste can make more sense when you add what the foretaste is of. Therefore, I’d recommend saying something like “a great foretaste of The Taxi Driver.” |
|
A Taxi driver - Review |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium