March 4, 2022
The picture is a print advert for bottled mineral water, coming from a bus body. The brand name is Nongfu Spring, and "Nongfu" means husbandmen in Chinese. Since mineral water is a habitual product in China, the company aims at Mass Market and uses reminders to keep the product on top of the Doer's mind.[*doer is jargon, which means the product is so common, and the customers("doer") bought it without brand preference. How can I quote it properly? Thanks.]
The brand cleverly creates a slogan to advertise its product. The slogan is "We are not manufacturers of water. We are porters of nature."[*the translation of this slogan coming from The Economist]. It possesses all products coming from unspoiled bodies of water. The powerful motto provides a conclusion for the consumer: every time they are thirsty, they think about this "natural" water brand.
Regarding that buses always have hot routines of resident area, the adverts on bus bodies can often be exposed to its target people. I think that's a good marketing strategy.
The picture is a print advertn ad for bottled mineral water, coming from on the side of a bus body.
"bottled water" or "mineral water" is better. Either way it's clear what you mean. "Bottled" and "mineral" obviously mean different things, but if you say one of them, people will immediately get what you mean, so using both sounds a bit redundant.
The brand name is Nongfu Spring, and "Nnongfu" means husbandmen"farmer"(s) in Chinese.
Husbandmen is a word, but "farmer" is the regular translation and a far more often used word.
Since mineral water is a habitual product in China, the company aims at Mass Market and uses reminders to keep the product on top of the Doer's mind.
How do you say "doer" in 中文?
How can I quotdo I use it properly?
Quoting is more about sentences. You use a word.
Thanks.
The brand cleverly creates a clever slogan to advertise itstheir product.
"[*I took the translation of this slogan coming from The Economist].
It possesses allThey make a variety of products coming, all from unspoiled (clean) bodies of water.
Sorry, I'm not sure if I understood correctly.
The powerful motto provides a conclusion forimplants the idea in the mind of the consumer: every time they are thirsty, they think about this "natural" water brand.
I feel like "slogan" is better here, but I think "motto” works.
Regarding that buses alwaySince buses have hotbusy routines ofin residential areas, the adverts on bus bodies can often bees are easily exposed to itstheir target peopleaudiences.
"Regarding" can be used as a conjunction is used to introduce a new subject, especially in speeches or reports. [discuss one subject] Regarding *name of another subject*, [discuss the other subject]. Another way to use it is similar to "about": "I read your letter regarding the current situation" : same meaning as "about". But it doesn't introduce a reason for something.
Route and routine are different.
I think that's a good marketing strategy.
The picture is a print advert for bottled mineral water, coming fromdisplayed on the side of a bus body.
The brand name is Nongfu Spring, and "Nongfu" means husbandmen in Chinese.
Since mineral water is a habitualcommon product in China, the company aims at Mthe mass Mmarket and uses reminders to keep the product on top of the Doer's mind.
“habitual” definitely isn’t right here.
You could also say, “to keep the product at the forefront of the Doer’s mind”, which is a little more natural imo.
[*doer is jargon, which means the product is so common, and the customers ("doers") bought it without brand preference.
Thanks for the explanation.
The brand cleverly creates a slogan to advertise its product.
"[*the translation of this slogan cominges from The Economist].
Or more formally, “the translation of this slogan was taken from an article in The Economist”.
ItNongfu Spring possesses all mineral water products coming from unspoiled bodies of water.
Their powerful motto provides a conclusion for the consumer: every time they are thirsty, they think about this "natural" water brand.
Nice alliteration, but I might say, “Their slogan strongly suggests to the consumers, that every time they are thirsty, Nongfu Spring have natural water at hand.”
Regarding that buses that always have hot routines of resident areas, the adverts on bus bodithese popular buses can often be exposed to itsthe target peoplaudience.
Or “target demographic”.
I think that's a good marketing strategy.
Feedback
Great it was perfectly clear to me what you meant. Word of caution though, next time if you write a journal entry that refers to domain specific language use (i.e. special terminology), you should possibly signpost this at the beginning of the post, to avoid confusion.
For example, as I said in your last entry, I had never heard of the grid tool your professor asked you to use in your assignment.
A Simple Analysis Of An Advertisement (2) |
The picture is a print advert for bottled mineral water, coming from a bus body. The picture is a print advert for bottled mineral water, The picture is a "bottled water" or "mineral water" is better. Either way it's clear what you mean. "Bottled" and "mineral" obviously mean different things, but if you say one of them, people will immediately get what you mean, so using both sounds a bit redundant. |
The brand name is Nongfu Spring, and "Nongfu" means husbandmen in Chinese. This sentence has been marked as perfect! The brand name is Nongfu Spring, and " Husbandmen is a word, but "farmer" is the regular translation and a far more often used word. |
Since mineral water is a habitual product in China, the company aims at Mass Market and uses reminders to keep the product on top of the Doer's mind. Since mineral water is a “habitual” definitely isn’t right here. You could also say, “to keep the product at the forefront of the Doer’s mind”, which is a little more natural imo. Since mineral water is a habitual product in China, the company aims at Mass Market and uses reminders to keep the product on top of the Doer's mind. How do you say "doer" in 中文? |
[*doer is jargon, which means the product is so common, and the customers("doer") bought it without brand preference. [*doer is jargon, which means the product is so common, and the customers ("doers") bought it without brand preference. Thanks for the explanation. |
How can I quote it properly? How Quoting is more about sentences. You use a word. |
Thanks. This sentence has been marked as perfect! |
] |
The brand cleverly creates a slogan to advertise its product. This sentence has been marked as perfect! The brand |
The slogan is "We are not manufacturers of water. |
We are porters of nature. |
"[*the translation of this slogan coming from The Economist]. "[*the translation of this slogan com Or more formally, “the translation of this slogan was taken from an article in The Economist”. "[*I took the translation of this slogan |
It possesses all products coming from unspoiled bodies of water.
Sorry, I'm not sure if I understood correctly. |
The powerful motto provides a conclusion for the consumer: every time they are thirsty, they think about this "natural" water brand. Their powerful motto provides a conclusion for the consumer: every time they are thirsty, they think about this "natural" water brand. Nice alliteration, but I might say, “Their slogan strongly suggests to the consumers, that every time they are thirsty, Nongfu Spring have natural water at hand.” The powerful motto I feel like "slogan" is better here, but I think "motto” works. |
Regarding that buses always have hot routines of resident area, the adverts on bus bodies can often be exposed to its target people. Regarding Or “target demographic”.
"Regarding" can be used as a conjunction is used to introduce a new subject, especially in speeches or reports. [discuss one subject] Regarding *name of another subject*, [discuss the other subject]. Another way to use it is similar to "about": "I read your letter regarding the current situation" : same meaning as "about". But it doesn't introduce a reason for something. Route and routine are different. |
I think that's a good marketing strategy. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
030401-A Simple Analysis Of An Advertisement (2) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium