takyam's avatar
takyam

July 18, 2024

0
A Scam Mail

I’ve been receiving scam mails using the name of YAMATO TRANSPOT CO., LTD., which boasts an overwhelming share in delivery industry, many times a day. Each mail says the same. Like many other fraud mails, it must be written by non-Japanese speakers. Although I don’t know exactly what they want to say because their Japanese is weird and unnatural, I’d like to translate the mail. I’ll show you their original text and then my translation.

お荷物お届けのお知らせ【受け取りの日時や場所をご指定ください】

They started the mail with the above. The direct translation could be: Information on your package delivery 【Please tell us when and where you want to receive it】

“お荷物お届けのお知らせ” is not a sentence, so I think it’s the subject. If so, it should be independent, and the following sentence, which is in 【 】, should be separate from it. ”お荷物のお届け” without “のお知らせ” is enough, I guess. We don’t generally use 【】. The sentence in 【】sounds abrupt.


The phrase, “お荷物情報” comes next. It could mean “information on your package” in English. Then bellow items, which I
numbered in the order, follow.

1. 発送 ご不在
2. 送り状番号: 6407-4407-xxxx
3. サービス名: 宅急便


The direct translation of each item is as follows.

1. Delivery absent
2. The invoice number: 6407-4407-xxxx
3. The name of service: door-to-door- parcel delivery service

2 and 3 are understandable, but 3 sounds strange because we don’t use the word “サービス名” in this case. 1 doesn’t make any sense. I will interpret it using a lot of my imagination.
“We delivered your package, but you were out, so the delivery was not completed”. However, in case a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox. Therefore, the mail is totally scam.

The next sentence is “荷物の配送状況を確認する” meaning “check delivery status”. This part is white text on black background and encourages us to click. “I never click”, I murmured.

The closing paragraph is the following.

再配達手続きが2日以内に完了しない場合、商品は自動的に発送元に返送されますので、ご注意ください。
何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
ご協力に感謝いたします。

Please make sure that unless the redelivery procedure is processed in two days, the package will be returned to the sender. If you have any question, feel free to ask us. We appreciated your cooperation.

The Japanese sentences are correct, but the last sentence, “ご協力に感謝いたします” sounds very weird. We use it, but not under the situation.

Stop sending those mails, please!

Corrections

A Scam Mail

I’ve been receiving scam mails using the name of "YAMATO TRANSPORT CO., LTD.", which boasts an overwhelming share in the delivery industry, many times a day.

Each mail says the same thing.

The mail itself does not

Like many other fraud mails, it must be written by non-Japanese speakers.

Although I don’t know exactly what they want to say because their Japanese is weird and unnatural, I’d like to translate the mail.

I’ll show you their original text and then my translation.

お荷物お届けのお知らせ【受け取りの日時や場所をご指定ください】


They start
ed the mail with the above.

The direct translation could be: Information on your package delivery package 【Please tell us when and where you want to receive it】


“お荷物お届けのお知らせ” is not a sentence, so I think it’s the subject.

Then bellow itemscomes the items below, which I

n
umbered in the order, follow.following order:

However, in case where a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox.

再配達手続きが2日以内に完了しない場合、商品は自動的に発送元に返送されますので、ご注意ください。 何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 ご協力に感謝いたします。 Please make sure that unless the redelivery procedure is processed in two days, the package will be returned to the sender.

If you have any question, feel free to ask us.

We appreciated your cooperation.

We use it, but not under thein such situations.

Stop sending those mails, please!

takyam's avatar
takyam

July 18, 2024

0

Thank you for your helpful corrections.

A Scam Mail

I’ve been receiving scam mails using themany times a day from an account name ofd YAMATO TRANSPOT CO., LTD., which boasts an overwhelming share in the delivery industry, many times a day.

Each mail says the same thing.

or "The mails are all the same."

Like many other fraud mails, it must beI can tell it's written by non-Japanese speakers.

Although I don’t know exactly what they want to say because their Japanese is weird and unnatural, I’d like to translate the mail.

I’ll show you their original text and then my translation.

お荷物お届けのお知らせ【受け取りの日時や場所をご指定ください】 They started the mail with the above.

The direct translation could be: Information on your package delivery 【Please tell us when and where you want to receive it】 “お荷物お届けのお知らせ” is not a sentence, so I think it’s the subject.

If so, it should be independent, and the following sentence, which is in 【 】, should be separate from it.

I'm not sure what the part I deleted means.

”お荷物のお届け” without “のお知らせ” is enough, I guess.

We don’t generally use 【】.

The sentence in 【】sounds abrupt.

The phrase, “お荷物情報” comes next.

It could mean “information on your package” in English.

Then bellow items, which I
numbered in the order, follow.

1.

発送 ご不在 2.

送り状番号: 6407-4407-xxxx 3.

サービス名: 宅急便 The direct translation of each item is as follows.

1.

Delivery absent 2.

The invoice number: 6407-4407-xxxx 3.

The name of service: door-to-door- parcel delivery service


2 and 3 are understandable, but 3 sounds strange
because we don’t use the word “サービス名” in this case.

1 doesn’t make any sense.

I will interpret it using a lot of my imagination.

“We delivered your package, but you were out, so the delivery was not completed”.

However, in casethe case that a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox.

Therefore, the mail is totally a scam.

The next sentence is “荷物の配送状況を確認する” meaning “check delivery status”.

This part is white text on a black background and encourages us toseems like it's meant to be clicked.

“I never click, I murmured.

The closing paragraph is the following.

再配達手続きが2日以内に完了しない場合、商品は自動的に発送元に返送されますので、ご注意ください。
何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご協力に感謝いたします。



Please
make sube aware that unless the redelivery procedure is processed in two days, the package will be returned to the sender.

If you have any questions, feel free to ask us.

We appreciated your cooperation.

The Japanese sentences are correct, but the last sentence, “ご協力に感謝いたします” sounds very weird.

We use it, but not under theis situation.

Stop sending thoese mails, please!

takyam's avatar
takyam

July 18, 2024

0

Thank you for your helpful corrections. About the part "it should be independent", I meant that "it should be alone".
However, now I understand the part was redundant since I repeated the same thing, "should be separate from it".
make sense? However, I didn't have to say that there since I repeated the same thing.
Thank you.

dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

July 18, 2024

0

Yes, that makes sense! I was wondering how it was different from the "should be separate" part.

takyam's avatar
takyam

July 18, 2024

0

Thanks.^^

A Scam Mail


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

発送 ご不在 2.


This sentence has been marked as perfect!

I’ve been receiving scam mails using the name of YAMATO TRANSPOT CO., LTD., which boasts an overwhelming share in delivery industry, many times a day.


I’ve been receiving scam mails using themany times a day from an account name ofd YAMATO TRANSPOT CO., LTD., which boasts an overwhelming share in the delivery industry, many times a day.

I’ve been receiving scam mails using the name of "YAMATO TRANSPORT CO., LTD.", which boasts an overwhelming share in the delivery industry, many times a day.

Each mail says the same.


Each mail says the same thing.

or "The mails are all the same."

Each mail says the same thing.

The mail itself does not

Like many other fraud mails, it must be written by non-Japanese speakers.


Like many other fraud mails, it must beI can tell it's written by non-Japanese speakers.

This sentence has been marked as perfect!

Although I don’t know exactly what they want to say because their Japanese is weird and unnatural, I’d like to translate the mail.


Although I don’t know exactly what they want to say because their Japanese is weird and unnatural, I’d like to translate the mail.

This sentence has been marked as perfect!

I’ll show you their original text and then my translation.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

お荷物お届けのお知らせ【受け取りの日時や場所をご指定ください】 They started the mail with the above.


This sentence has been marked as perfect!

お荷物お届けのお知らせ【受け取りの日時や場所をご指定ください】


They start
ed the mail with the above.

The direct translation could be: Information on your package delivery 【Please tell us when and where you want to receive it】 “お荷物お届けのお知らせ” is not a sentence, so I think it’s the subject.


This sentence has been marked as perfect!

The direct translation could be: Information on your package delivery package 【Please tell us when and where you want to receive it】


“お荷物お届けのお知らせ” is not a sentence, so I think it’s the subject.

If so, it should be independent, and the following sentence, which is in 【 】, should be separate from it.


If so, it should be independent, and the following sentence, which is in 【 】, should be separate from it.

I'm not sure what the part I deleted means.

”お荷物のお届け” without “のお知らせ” is enough, I guess.


This sentence has been marked as perfect!

We don’t generally use 【】.


This sentence has been marked as perfect!

The sentence in 【】sounds abrupt.


This sentence has been marked as perfect!

The phrase, “お荷物情報” comes next.


This sentence has been marked as perfect!

It could mean “information on your package” in English.


This sentence has been marked as perfect!

Then bellow items, which I numbered in the order, follow.


Then bellow items, which I
numbered in the order, follow.

Then bellow itemscomes the items below, which I

n
umbered in the order, follow.following order:

1.


This sentence has been marked as perfect!

送り状番号: 6407-4407-xxxx 3.


This sentence has been marked as perfect!

サービス名: 宅急便 The direct translation of each item is as follows.


This sentence has been marked as perfect!

1.


This sentence has been marked as perfect!

Delivery absent 2.


This sentence has been marked as perfect!

The invoice number: 6407-4407-xxxx 3.


This sentence has been marked as perfect!

The name of service: door-to-door- parcel delivery service 2 and 3 are understandable, but 3 sounds strange because we don’t use the word “サービス名” in this case.


The name of service: door-to-door- parcel delivery service


2 and 3 are understandable, but 3 sounds strange
because we don’t use the word “サービス名” in this case.

1 doesn’t make any sense.


This sentence has been marked as perfect!

I will interpret it using a lot of my imagination.


This sentence has been marked as perfect!

“We delivered your package, but you were out, so the delivery was not completed”.


This sentence has been marked as perfect!

However, in case a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox.


However, in casethe case that a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox.

However, in case where a recipient is absent, an attempted delivery notice is supposed to be put in my mailbox.

Therefore, the mail is totally scam.


Therefore, the mail is totally a scam.

The next sentence is “荷物の配送状況を確認する” meaning “check delivery status”.


This sentence has been marked as perfect!

This part is white text on black background and encourages us to click.


This part is white text on a black background and encourages us toseems like it's meant to be clicked.

“I never click”, I murmured.


“I never click, I murmured.

The closing paragraph is the following.


This sentence has been marked as perfect!

再配達手続きが2日以内に完了しない場合、商品は自動的に発送元に返送されますので、ご注意ください。 何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 ご協力に感謝いたします。 Please make sure that unless the redelivery procedure is processed in two days, the package will be returned to the sender.


再配達手続きが2日以内に完了しない場合、商品は自動的に発送元に返送されますので、ご注意ください。
何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご協力に感謝いたします。



Please
make sube aware that unless the redelivery procedure is processed in two days, the package will be returned to the sender.

This sentence has been marked as perfect!

If you have any question, feel free to ask us.


If you have any questions, feel free to ask us.

This sentence has been marked as perfect!

We appreciated your cooperation.


We appreciated your cooperation.

We appreciated your cooperation.

The Japanese sentences are correct, but the last sentence, “ご協力に感謝いたします” sounds very weird.


This sentence has been marked as perfect!

We use it, but not under the situation.


We use it, but not under theis situation.

We use it, but not under thein such situations.

Stop sending those mails, please!


Stop sending thoese mails, please!

Stop sending those mails, please!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium