July 10, 2025
There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals, which means the person in charge of recruitment already has the target candidate for that position, but to meet the company's compliance rules, they have to go through the recruitment process anyway.
It's called 萝卜坑, a direct translation would be: radish pit.
Last night, a headhunter approached me and recommended a position in an international company. During phone communication, it seemed quite a match for my experience, but after I read the JD she sent to me afterward. I realized it might be a radish pit.
There are so many details on the JD's requirements and qualifications that you can imagine a specific person behind those words.
The headhunter looks like an experienced one. She might know this kind of situation as well. However, she had to perform the roles requested by her clients.
It's quite interesting.
Twenty years ago, this kind of radish pit situation normally happened in local businesses, and barely in international companies. But nowadays, things have been reversed.
If you want higher efficiency, you should avoid the "radish pit" situation.
在中国,有一个比喻性的术语用来描述就业市场中的一种情况,即公司或组织会为特定的个人设立专门的职位。也就是说,负责招聘的人已经有了那个位置的目标人员,但为了应付公司的合规要求,不得不走一走招聘流程。
这个术语叫做“萝卜坑”,其直译就是“radish pit”。
昨晚,一位猎头找到我,推荐了一个外企的工作岗位。电话沟通时,这份工作似乎与我的经历很匹配。但当我阅读她随后发给我的职位描述后,我意识到这可能是个萝卜坑。
这份职位描述中包含了很多关于任职要求和资格条件的具体内容,以至于你能够想象出那些文字背后所对应的具体人选。
这位猎头看起来经验丰富。她或许也熟悉这类情况。不过,她还是得配合她的客户行事。
这相当有意思。
二十年前,这种“萝卜坑”现象通常出现在本土企业中,而在国际企业中很少。但如今,情况却发生了逆转。
如果想提高效率,你得避免出现“萝卜坑”的状况。
A Radish Pit
There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals, which means the person in charge of recruitment already has thea target candidate for that position, but to meet the company's compliance rules, they have to go through the recruitment process anyway.
It's called 萝卜坑, a direct translation would be: radish pit.
Last night, a headhunter approached me and recommended a position in an international company.
During our phone communicnversation, it seemed quite a match for my experience, but after I read the JD she sent to me afterward., I realized it might be a radish pit.
There are so many details on the JD's requirements and qualifications that you can imagine a specific person behind those words.
The headhunter looks like an experienced one. / seems experienced.
She {might know | probably knows} this kind of situation as well.
However, she had to perform the roles requested by her clients.
It's quite interesting.
Twenty years ago, this kind of radish pit situation normally happened in local businesses, and barely in international companies.
But nowadays, things have been reversed.
If you want higher efficiency, you should avoid the "radish pit" situation.
Feedback
In the US, I’ve seen “radish pits” when companies are applying for a U.S. work visa on behalf of an overseas employee. In order to justify bringing a foreign worker into the U.S., they need to show that they’ve already tried to find qualified local workers, so they make the job requirements extremely specific so that only their chosen candidate will qualify.
Why is it called a “radish” pit — is there any reason that it’s 萝卜 and not some other vegetable or animal?
AThe Radish Pit
We use “The” here to introduce a specific concept. Since "Radish Pit" is being defined and discussed as a unique term, the definite article sounds more appropriate.
TIn China, there i's a metaphorical term used in Chinathat referrings to a situation in the job market situation where companies or organizations create specific positionscreate positions specifically tailored for particularcertain individuals, which. This means the person in charge of recruitmenthiring manager already has the targeta candidate for that position, but to meet the company'sin mind, but due to compliance rules, they still have to go through the formal recruitment process anyway.
The original sentence was long and a bit difficult to follow, so it was split into two shorter ones. “Referring to a situation” was changed to “that refers to” for clarity, and “person in charge of recruitment” was replaced with “hiring manager,” which is a more natural and common term in American English. The rest was slightly reworded to improve flow and readability.
It'This term is called 萝卜坑, a direct translation would be: which literally translates to "radish pit."
“Which literally translates to” sounds more fluent than “a direct translation would be,” and this small change helps the sentence sound more natural overall.
Last night, a headhunter approached me and recommended a position inat an international company.
“Position at” is the more natural preposition to use with companies.
During phone communication, it seemed quite aOver the phone, it sounded like a good match for my experience, but after I reading the JD she sent to me afterwardjob description she sent me, I realized it might be a radish pit.
“During phone communication” was rephrased as “over the phone,” which is the standard, idiomatic way to say that. Also, the phrase “after I read the JD she sent to me afterward” was grammatically incorrect and a bit redundant, so it was revised to a smoother and clearer version.
There are so many details on the JD's job description includes so many specific requirements and qualifications that you can imagine a specific person behind those wordsalmost picture the person it's written for.
This version sounds more natural and uses more direct language. Instead of “details on the JD’s requirements,” we say “includes so many specific requirements,” which avoids unnecessary repetition. “Imagine a specific person behind those words” was changed to “almost picture the person it's written for” to make the imagery more vivid and fluid.
The headhunter looks like anseemed experienced one.
“Looks like an experienced one” isn’t something native speakers would typically say, so it was changed to “seemed experienced.”
She might know this kind of situation as wellprobably recognized the situation too, but she still had to fulfill her client’s requests.
This was slightly smoothed out to sound more natural, and “perform the roles requested” was revised to “fulfill her client’s requests,” which is more appropriate in business English.
It'’s quite an interesting situation.
Adding the word “situation” makes the sentence feel more complete and ties it back to the context of the radish pit.
Twenty years ago, this kind of radish pit situation normally happens typically occurred in local businesses, and bwere rarely in international companies.
“Normally happened” was changed to “typically occurred” for smoother, more natural phrasing. “Barely” was replaced with “were rare,” which is more accurate in this context.
But nowadays, things have been, the trend has reversed.
“Things have been reversed” became “the trend has reversed” for clarity and precision.
If you want higherto improve efficiency, you should avoid situations like the "'radish pit" situation.'
“Higher efficiency” was reworded to “improve efficiency,” which is more idiomatic. Also, generalizing the sentence with “situations like the ‘radish pit’” sounds more natural and leaves room for other similar cases.
Feedback
This is a really interesting piece, and you did a great job explaining the concept of a “radish pit.” The main adjustments I made were to improve the flow and clarity of your sentences, as well as to make some minor changes to phrasing for a more natural sound. A few longer sentences were broken up, and I adjusted some word choices to make your writing feel more polished. Keep up the great work, and don’t hesitate to keep practicing these kinds of real-world scenarios!
继续努力,保持练习,你会取得更大的进步!
A Radish Pit
There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals, which means the person in charge of recruitment already has the target candidate for that position, but to meet the company's compliance rules, they have to go through the recruitment process anyway.
It's called 萝卜坑, a direct translation would be: radish pit.
Last night, a headhunter approached me and recommended a position in an international company.
During phone communication, it seemed quite a match for my experience, but after I read the JD she sent to me afterward.
u can use phone call instead of phone communication, also u don't need to use afterward if you have already used after once
Feedback
hey i think ur english is really good i dont really think this text would have no problem if u submit it in any examination, i would suggest you watching english shows for fluency and avoid using typical technical words but other than loved it
A Radish Pit This sentence has been marked as perfect!
We use “The” here to introduce a specific concept. Since "Radish Pit" is being defined and discussed as a unique term, the definite article sounds more appropriate. This sentence has been marked as perfect! |
During phone communication, it seemed quite a match for my experience, but after I read the JD she sent to me afterward. During phone communication, it seemed quite a match for my experience, but after I read the JD she sent to me afterward. u can use phone call instead of phone communication, also u don't need to use afterward if you have already used after once
“During phone communication” was rephrased as “over the phone,” which is the standard, idiomatic way to say that. Also, the phrase “after I read the JD she sent to me afterward” was grammatically incorrect and a bit redundant, so it was revised to a smoother and clearer version. During our phone co |
I realized it might be a radish pit. |
There are so many details on the JD's requirements and qualifications that you can imagine a specific person behind those words. The This version sounds more natural and uses more direct language. Instead of “details on the JD’s requirements,” we say “includes so many specific requirements,” which avoids unnecessary repetition. “Imagine a specific person behind those words” was changed to “almost picture the person it's written for” to make the imagery more vivid and fluid. This sentence has been marked as perfect! |
The headhunter looks like an experienced one. The headhunter “Looks like an experienced one” isn’t something native speakers would typically say, so it was changed to “seemed experienced.” The headhunter looks like an experienced one |
She might know this kind of situation as well.
This was slightly smoothed out to sound more natural, and “perform the roles requested” was revised to “fulfill her client’s requests,” which is more appropriate in business English. She {might know | probably knows} this kind of situation as well. |
However, she had to perform the roles requested by her clients. However, she had to perform the role |
It's quite interesting. It Adding the word “situation” makes the sentence feel more complete and ties it back to the context of the radish pit. This sentence has been marked as perfect! |
Twenty years ago, this kind of radish pit situation normally happened in local businesses, and barely in international companies. Twenty years ago, “Normally happened” was changed to “typically occurred” for smoother, more natural phrasing. “Barely” was replaced with “were rare,” which is more accurate in this context. This sentence has been marked as perfect! |
But nowadays, things have been reversed. But now “Things have been reversed” became “the trend has reversed” for clarity and precision. This sentence has been marked as perfect! |
If you want higher efficiency, you should avoid the "radish pit" situation. If you want “Higher efficiency” was reworded to “improve efficiency,” which is more idiomatic. Also, generalizing the sentence with “situations like the ‘radish pit’” sounds more natural and leaves room for other similar cases. This sentence has been marked as perfect! |
There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals, which means the person in charge of recruitment already has the target candidate for that position, but to meet the company's compliance rules, they have to go through the recruitment process anyway. This sentence has been marked as perfect!
The original sentence was long and a bit difficult to follow, so it was split into two shorter ones. “Referring to a situation” was changed to “that refers to” for clarity, and “person in charge of recruitment” was replaced with “hiring manager,” which is a more natural and common term in American English. The rest was slightly reworded to improve flow and readability. There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals, which means the person in charge of recruitment already has |
It's called 萝卜坑, a direct translation would be: radish pit. This sentence has been marked as perfect!
“Which literally translates to” sounds more fluent than “a direct translation would be,” and this small change helps the sentence sound more natural overall. This sentence has been marked as perfect! |
Last night, a headhunter approached me and recommended a position in an international company. This sentence has been marked as perfect! Last night, a headhunter approached me and recommended a position “Position at” is the more natural preposition to use with companies. This sentence has been marked as perfect! |
There is a metaphorical term used in China referring to a situation in the job market where companies or organizations create specific positions tailored for particular individuals. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium