kikokun's avatar
kikokun

April 5, 2024

3
A Pisa da Torino

Il treno è arrivato a Pisa via Genova da Torino. Mentre il treno attraversava le città costiere, potevo vedere il mare in alcuni posti.
Gli edifici colorati su una scogliera ripida hannno catturato la mia attenzione.
Ho visto anche i parasole. Pensavo che in estate debba essere affollato di turisti.


トリノからはジェノバを経由してピサに着いた。
海外沿いの街を列車は走っていたから、ところどころ海が見えた。そして、急な崖のようなところにカラフルな建物や立っていた。パラソルも見えた。きっと夏は観光客でにぎわうんだろうなと思った。

pisatorino
Corrections

A Pisa da Torino

Il treno è arrivato a Pisa viapassando per Genova da Torino.

"Via" è un anglicismo usato in questo senso. "Via" in italiano significa "street".

Mentre il treno attraversava le città costiere, potevo vedere il mare in alcuni posti.

Gli edifici colorati su una scogliera ripida hannno catturato la mia attenzione.

Ho visto anche i parasolegli ombrelloni.

Penso che tu intenda ombrelloni:

L'ombrello= umbrella (you use it when it rains)
Parasole= sunshade (not used anymore in Europe, many Asians use it to shelter their skin from the sunlight)
Ombrellone= beach umbrella (the ending "-one" is used to imply that something is big, it literally means "big umbrella")

PHo pensavto che in estate debbaovesse essere affollato di turisti.

Il congiuntivo è giusto, ma qui ci vuole il congiuntivo passato (dovesse), perché "pensare" è al passato. Ciononostante, piuttosto che "pensavo", io direi "ho pensato", dato che questo tuo pensiero è nato da un qualcosa di specifico in un momento preciso.

Feedback

Ben scritto, nonostante qualche erroruccio!

kikokun's avatar
kikokun

April 5, 2024

3

Si, "via" è un anglicismo!! Grazie per avermi corrito.

A Pisa da Torino


This sentence has been marked as perfect!

Il treno è arrivato a Pisa via Genova da Torino.


Il treno è arrivato a Pisa viapassando per Genova da Torino.

"Via" è un anglicismo usato in questo senso. "Via" in italiano significa "street".

Mentre il treno attraversava le città costiere, potevo vedere il mare in alcuni posti.


This sentence has been marked as perfect!

Gli edifici colorati su una scogliera ripida hannno catturato la mia attenzione.


Gli edifici colorati su una scogliera ripida hannno catturato la mia attenzione.

Ho visto anche i parasole.


Ho visto anche i parasolegli ombrelloni.

Penso che tu intenda ombrelloni: L'ombrello= umbrella (you use it when it rains) Parasole= sunshade (not used anymore in Europe, many Asians use it to shelter their skin from the sunlight) Ombrellone= beach umbrella (the ending "-one" is used to imply that something is big, it literally means "big umbrella")

Pensavo che in estate debba essere affollato di turisti.


PHo pensavto che in estate debbaovesse essere affollato di turisti.

Il congiuntivo è giusto, ma qui ci vuole il congiuntivo passato (dovesse), perché "pensare" è al passato. Ciononostante, piuttosto che "pensavo", io direi "ho pensato", dato che questo tuo pensiero è nato da un qualcosa di specifico in un momento preciso.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium