July 13, 2022
Querido Sasha:
Hola mi mejor amiga. ¿Qué tal?
Espero que tus vacaciones son buenas, y estés haciendo toda de las actividades que hablábamos antes de salir.
Me siento como no he hecho nada. Además, he siendo muy floja. ¿Hizo calor, no?
La semana pasada, decidí a cambiar esto. Vi una película nueva llamado “Batman”.
¡A mí me encantaba! ¡La acción, los actores, la música! Que fantástico. Ha olvido como bueno el cine es.
Especialmente, me gustaba el conclusion. Demasiados posibilidades para la película próxima.
Pero, lo vi con mi hermana mayor, y, ahora, ella no puede esperar hablando sobre motos y cómo son frescos.
Ya, por favor, visitarme pronto!
Te extraño.
Fran.
Dear Sasha:
Hello my best friend, what’s up?
I hope that your holidays are going good for you, and you are doing all of the things that we talked about before we left.
I feel like I have done nothing. Additionally, I have felt very lazy. It has been hot, no?
Last week I decided to change that. I saw a new movie, called “Batman”.
I absolutely loved it! The action, the actors, the music! Fantastic. I had forgotten how good the cinema was.
Especially, I loved the ending. Too many possibilities for the next movie.
But, I saw it with my older sister, and, now, she cannot stop talking about motorcycles and how cool they are.
Already, please, come visit me soon!
I miss you.
Fran.
A MovieUna película: Batman!
You could write the exclamation marks, but then you must also add the quotation marks to make clear that they're not part of the title.
Queridoa Sasha:
If you are talking about a woman, you have to write the adjectives in femenine (so normally ended in "-a").
Hola mi, mejor amiga mía.
This is more of a content thing: does it make sense to greet her again? You've already done it with "Querida Sasha:".
In vocatives like this one (which have to be separated with comma), it's more stylistic to put the possessive at the end: "Amigo mío", "Querida mía" and so on.
¿Qué tal?
Espero que tus vacaciones soean buenas,(,) y estés haciendo toda des las actividades de las que hablábamos antes de salirirnos.
Unlike in other romance languages, the verb "esperar" in Spanish is formed with the subjunctive mood; in fact, you did it correctly in the second subordinate clause.
It is not strange to see "hablar" being used as a transitive verb, being the direct object the subject of the conversation (mostly with pronouns, e.g. "Lo hablamos ayer."). However, this use is colloquial, so I changed it.
Instead of "hablábamos", you could also use "hablamos" depending on how you wanna portray the action.
Me sSiento comoque no he hecho nada.
If you use it as a pronominal verb, the meaning changes.
Además, he siendo muy flojvaga.
The adjective "flojo" is rather colloquial in this context, you can use "vaga", "perezosa", "holgazana".
¿Hizo calor, no?
Where? Where your friend is or where you are?
La semana pasada, decidí a cambiar esto.
Vi una película nueva llamado “a «Batman”».
¡(A mí) me encantabaó!
¡La acción, los actores, la música!
Queé fantástico.
There's a difference between the stressed "qué" and the unstressed "que".
Había olvidado coómo de/cuán bueno es el cine es.
Same thing with "cómo"/"como".
Especialmente, me gustabaó el conclusionfinal.
"Conclusión" and "final" can be used as synonyms in some contexts, but they don't mean the same.
Demasiadoas posibilidades para la película próxima.
Pero, loa vi con mi hermana mayor, y,(,) ahora, ella(,) no puede esperardejar de hablandor sobre motos y cómo son frescosde/cuán estupendas son .
"Ahora" can be written as a digression (with commas) or not (without), depends on your style.
You have traduced "cool" with the meaning of 'cold'. Other alternatives would be "guay" (colloq.) or "increíble".
¡Ya, por favor,; visiítarme pronto!
Remember (!) the imperative.
Te extraño.
Fran.
A dot is not used here.
A Movie: Batman!
You could write the exclamation marks, but then you must also add the quotation marks to make clear that they're not part of the title. |
Querido Sasha: Querid If you are talking about a woman, you have to write the adjectives in femenine (so normally ended in "-a"). |
Hola mi mejor amiga. Hola This is more of a content thing: does it make sense to greet her again? You've already done it with "Querida Sasha:". In vocatives like this one (which have to be separated with comma), it's more stylistic to put the possessive at the end: "Amigo mío", "Querida mía" and so on. |
¿Qué tal? This sentence has been marked as perfect! |
Espero que tus vacaciones son buenas, y estés haciendo toda de las actividades que hablábamos antes de salir. Espero que tus vacaciones s Unlike in other romance languages, the verb "esperar" in Spanish is formed with the subjunctive mood; in fact, you did it correctly in the second subordinate clause. It is not strange to see "hablar" being used as a transitive verb, being the direct object the subject of the conversation (mostly with pronouns, e.g. "Lo hablamos ayer."). However, this use is colloquial, so I changed it. Instead of "hablábamos", you could also use "hablamos" depending on how you wanna portray the action. |
Me siento como no he hecho nada.
If you use it as a pronominal verb, the meaning changes. |
Además, he siendo muy floja. Además, he si The adjective "flojo" is rather colloquial in this context, you can use "vaga", "perezosa", "holgazana". |
¿Hizo calor, no? ¿Hizo calor, no? Where? Where your friend is or where you are? |
La semana pasada, decidí a cambiar esto. La semana pasada, decidí |
Vi una película nueva llamado “Batman”. Vi una película nueva llamad |
¡A mí me encantaba! ¡(A mí) me encant |
¡La acción, los actores, la música! This sentence has been marked as perfect! |
Que fantástico. Qu There's a difference between the stressed "qué" and the unstressed "que". |
Ha olvido como bueno el cine es. Había olvidado c Same thing with "cómo"/"como". |
Especialmente, me gustaba el conclusion. Especialmente, me gust "Conclusión" and "final" can be used as synonyms in some contexts, but they don't mean the same. |
Demasiados posibilidades para la película próxima. Demasiad |
Pero, lo vi con mi hermana mayor, y, ahora, ella no puede esperar hablando sobre motos y cómo son frescos. Pero "Ahora" can be written as a digression (with commas) or not (without), depends on your style. You have traduced "cool" with the meaning of 'cold'. Other alternatives would be "guay" (colloq.) or "increíble". |
Ya, por favor, visitarme pronto! ¡Ya, por favor Remember (!) the imperative. |
Te extraño. This sentence has been marked as perfect! |
Fran. Fran A dot is not used here. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium