frannie_'s avatar
frannie_

July 13, 2022

0
A Movie: Batman!

Querido Sasha:
Hola mi mejor amiga. ¿Qué tal?

Espero que tus vacaciones son buenas, y estés haciendo toda de las actividades que hablábamos antes de salir.

Me siento como no he hecho nada. Además, he siendo muy floja. ¿Hizo calor, no?

La semana pasada, decidí a cambiar esto. Vi una película nueva llamado “Batman”.

¡A mí me encantaba! ¡La acción, los actores, la música! Que fantástico. Ha olvido como bueno el cine es.

Especialmente, me gustaba el conclusion. Demasiados posibilidades para la película próxima.

Pero, lo vi con mi hermana mayor, y, ahora, ella no puede esperar hablando sobre motos y cómo son frescos.

Ya, por favor, visitarme pronto!

Te extraño.

Fran.


Dear Sasha:
Hello my best friend, what’s up?

I hope that your holidays are going good for you, and you are doing all of the things that we talked about before we left.

I feel like I have done nothing. Additionally, I have felt very lazy. It has been hot, no?

Last week I decided to change that. I saw a new movie, called “Batman”.

I absolutely loved it! The action, the actors, the music! Fantastic. I had forgotten how good the cinema was.

Especially, I loved the ending. Too many possibilities for the next movie.

But, I saw it with my older sister, and, now, she cannot stop talking about motorcycles and how cool they are.

Already, please, come visit me soon!

I miss you.

Fran.

Corrections
Kindred Spirit

A MovieUna película: Batman!

You could write the exclamation marks, but then you must also add the quotation marks to make clear that they're not part of the title.

Queridoa Sasha:

If you are talking about a woman, you have to write the adjectives in femenine (so normally ended in "-a").

Hola mi, mejor amiga mía.

This is more of a content thing: does it make sense to greet her again? You've already done it with "Querida Sasha:".
In vocatives like this one (which have to be separated with comma), it's more stylistic to put the possessive at the end: "Amigo mío", "Querida mía" and so on.

¿Qué tal?

Espero que tus vacaciones soean buenas,(,) y estés haciendo toda des las actividades de las que hablábamos antes de salirirnos.

Unlike in other romance languages, the verb "esperar" in Spanish is formed with the subjunctive mood; in fact, you did it correctly in the second subordinate clause.
It is not strange to see "hablar" being used as a transitive verb, being the direct object the subject of the conversation (mostly with pronouns, e.g. "Lo hablamos ayer."). However, this use is colloquial, so I changed it.
Instead of "hablábamos", you could also use "hablamos" depending on how you wanna portray the action.

Me sSiento comoque no he hecho nada.

If you use it as a pronominal verb, the meaning changes.

Además, he siendo muy flojvaga.

The adjective "flojo" is rather colloquial in this context, you can use "vaga", "perezosa", "holgazana".

¿Hizo calor, no?

Where? Where your friend is or where you are?

La semana pasada, decidí a cambiar esto.

Vi una película nueva llamado “a «Batman».

¡(A mí) me encantabaó!

¡La acción, los actores, la música!

Queé fantástico.

There's a difference between the stressed "qué" and the unstressed "que".

Había olvidado coómo de/cuán bueno es el cine es.

Same thing with "cómo"/"como".

Especialmente, me gustabaó el conclusionfinal.

"Conclusión" and "final" can be used as synonyms in some contexts, but they don't mean the same.

Demasiadoas posibilidades para la película próxima.

Pero, loa vi con mi hermana mayor, y,(,) ahora, ella(,) no puede esperardejar de hablandor sobre motos y cómo son frescosde/cuán estupendas son .

"Ahora" can be written as a digression (with commas) or not (without), depends on your style.
You have traduced "cool" with the meaning of 'cold'. Other alternatives would be "guay" (colloq.) or "increíble".

¡Ya, por favor,; visiítarme pronto!

Remember (!) the imperative.

Te extraño.

Fran.

A dot is not used here.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

A MovieUna película: Batman!

Pues “Una película: <Batman>”??? Correcto ??

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Hola mi, mejor amiga mía.

Pues, to say ´best friend´ I could say amiga mía en lugar de mejor amiga ¿

Or did you mean it should have been:
Querida Sasha:
Amiga mía...

Kindred Spirit

July 14, 2022

Pues “Una película: <Batman>”??? Correcto ??

I'm not sure what you mean. Could you elaborate?

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Espero que tus vacaciones soean buenas,(,) y estés haciendo toda des las actividades de las que hablábamos antes de salirirnos.

I wanted to say Ï hope you are doing all the activities that we spoke of before we left¨

So correcto: ...y estés haciendo todas las actividades de las que hablábamos antes de irnos

And, in this context, does ´las´ Clarify the subject of the past discussion as the activities ?

Kindred Spirit

July 14, 2022

Pues, to say ´best friend´ I could say amiga mía en lugar de mejor amiga ¿ Or did you mean it should have been: Querida Sasha: Amiga mía...

You can say "amiga mía", but this just means "my friend". If you really wanna emphasise that she's you're best friend, you can write it the way I corrected it.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Me sSiento comoque no he hecho nada.

No entiendo, quería decir ¨I feel like I have done nothing¨, so pronominal verb (sentir) changes not reflexive if its meaning is accompanied by a metaphor or technique or hyperbole? Siento -> no he hecho nada.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

¿Hizo calor, no?

I wanted to say it has been hot, no?

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Queé fantástico.

I know sometimes I am a bit lazy thank you hahaha

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Había olvidado coómo de/cuán bueno es el cine es.

De bueno = of good, if I am going to use como + adjective, must I always do cómo + de + adjective?

Kindred Spirit

July 14, 2022

I wanted to say Ï hope you are doing all the activities that we spoke of before we left¨ So correcto: ...y estés haciendo todas las actividades de las que hablábamos antes de irnos And, in this context, does ´las´ Clarify the subject of the past discussion as the activities ?

Kind of, "de las que" is what introduces the relative clause. "Que" is the main particle and, in this case, it goes with "de" because that's the preposition that the verb "hablar" uses ("Hablé de todos mis problemas, pero no me escuchó."). When that preposition is "a", "con", "de", "en" or "por", you can actually write it without the "las" part ("de que"). However, it is very common to include it, because, this way, it cannot be mistaken for something else.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Pero, loa vi con mi hermana mayor, y,(,) ahora, ella(,) no puede esperardejar de hablandor sobre motos y cómo son frescosde/cuán estupendas son .

Gracias, pues ;

Cool (colloquial) = guay
Cool (formal) = increíble.
And (conjugated poder) dejar de + infinitive = (to not/permit) action

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Fran.

Thank you

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

¡Ya, por favor,; visiítarme pronto!

Ok so imperative + attached object you stress the second last vowel. Thnx.

Kindred Spirit

July 14, 2022

No entiendo, quería decir ¨I feel like I have done nothing¨, so pronominal verb (sentir) changes not reflexive if its meaning is accompanied by a metaphor or technique or hyperbole? Siento -> no he hecho nada.

You have to differentiate between "sentir" being used with the meaning of 'I think, my opinion is' and the meaning of 'I am experiencing a physical sensation'.
Your sentence means (as I understand it) "I think I haven't done anything" → "Siento que no he hecho nada".
If you write "me siento", then it's "Me siento como si no hubiese hecho nada", which means "I feel as if I had done nothing", i.e. I don't feel tired at all, I'm not experiencing the physical sensation of tiredness. An example with this meaning: "Me siento como si no hubiese hecho nada, podría correr diez kilómetros más sin problema.".
Does this clarification help?

Kindred Spirit

July 14, 2022

I wanted to say it has been hot, no?

That's correct, my question is: where has it been hot? If you're friend is on her holidays, I guess she traveled somewhere, right? If this is the case, there are two different locations in your text: the one where you are and the one where your friend is. I'm only saying that it is not clear which one of the two you're refering two. This is just a question of content, not grammar.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

I'm not sure what you mean. Could you elaborate?

So the correct phrasing would be

Una película: «Batman»

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

Kind of, "de las que" is what introduces the relative clause. "Que" is the main particle and, in this case, it goes with "de" because that's the preposition that the verb "hablar" uses ("Hablé de todos mis problemas, pero no me escuchó."). When that preposition is "a", "con", "de", "en" or "por", you can actually write it without the "las" part ("de que"). However, it is very common to include it, because, this way, it cannot be mistaken for something else.

Ok so de is a connective and is used here because hablar + de, you must put the direct object pronoun so it clarifies the subject located in the relative clause (hablábamos antes de irnos). You can just write it as de que however de las que makes it more precise, ok thanks !!!

Kindred Spirit

July 14, 2022

De bueno = of good, if I am going to use como + adjective, must I always do cómo + de + adjective?

If you're talking about the degree/level of the adjective and want to use "cómo", you must include "de". But that happens in this context, I don't know what you mean by "always".
As I've said previously, don't try to translate from one language to the other, "cómo de" is an inseparable structure, so it's not "of good". Consider this, I see the sentence "It happened because of the rain." and I say, so it is "because of" = "porque de"? Does this make sense?

Kindred Spirit

July 14, 2022

Gracias, pues ; Cool (colloquial) = guay Cool (formal) = increíble. And (conjugated poder) dejar de + infinitive = (to not/permit) action

I wouldn't raise "increíble" to the category of formal, it's just standard.
"Dejar" is one of those verbs that has a trillion meanings, so I wouldn't categorise it so fast. Here it's "she cannot stop doing it", not with the meaning of actual permision/necessity; it could also be written as "she cannot stop doing it because of her enthusiasm", so strictly speaking, it means she doesn't wanna stop doing it.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

You have to differentiate between "sentir" being used with the meaning of 'I think, my opinion is' and the meaning of 'I am experiencing a physical sensation'. Your sentence means (as I understand it) "I think I haven't done anything" → "Siento que no he hecho nada". If you write "me siento", then it's "Me siento como si no hubiese hecho nada", which means "I feel as if I had done nothing", i.e. I don't feel tired at all, I'm not experiencing the physical sensation of tiredness. An example with this meaning: "Me siento como si no hubiese hecho nada, podría correr diez kilómetros más sin problema.". Does this clarification help?

So sentir has two uses:
1. I think, my opinion is (I feel, not physically) (siento)
2. I am experiencing a physical sensation (physical sensation solely) (me siento).

Yo entiendo gracias :)!!!

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

That's correct, my question is: where has it been hot? If you're friend is on her holidays, I guess she traveled somewhere, right? If this is the case, there are two different locations in your text: the one where you are and the one where your friend is. I'm only saying that it is not clear which one of the two you're refering two. This is just a question of content, not grammar.

Oh lol. We are in the same place (hometown) my bad for being obscure

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

I wouldn't raise "increíble" to the category of formal, it's just standard. "Dejar" is one of those verbs that has a trillion meanings, so I wouldn't categorise it so fast. Here it's "she cannot stop doing it", not with the meaning of actual permision/necessity; it could also be written as "she cannot stop doing it because of her enthusiasm", so strictly speaking, it means she doesn't wanna stop doing it.

Ah so it is very ambiguous and can be used in the same way to mean multiple things, but baseline it means (subject) cannot stop thnx

Kindred Spirit

July 14, 2022

Ok so imperative + attached object you stress the second last vowel. Thnx.

The stress in the imperative doesn't change. This means that adding enclitics ("me, se, lo") can change the accent (capitalised to emphasise): viSIta = visit; if you add the "me" (visit me) → "viSÍtame", now the accent is necessary because it's the third to last syllable. Another example: esCRIbe = write; esCRÍbeme = write to me; esCRÍbenoslo = write it to us.

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

If you're talking about the degree/level of the adjective and want to use "cómo", you must include "de". But that happens in this context, I don't know what you mean by "always". As I've said previously, don't try to translate from one language to the other, "cómo de" is an inseparable structure, so it's not "of good". Consider this, I see the sentence "It happened because of the rain." and I say, so it is "because of" = "porque de"? Does this make sense?

Unfortunately that is how my brain works I am trying to box in what features I can, i know i’ll make mistakes trying to apply the same rules to similar context but this is how i learn, through similarities and then them being disproven through new logic/info!!! But i understand your reprimand !

frannie_'s avatar
frannie_

July 14, 2022

0

The stress in the imperative doesn't change. This means that adding enclitics ("me, se, lo") can change the accent (capitalised to emphasise): viSIta = visit; if you add the "me" (visit me) → "viSÍtame", now the accent is necessary because it's the third to last syllable. Another example: esCRIbe = write; esCRÍbeme = write to me; esCRÍbenoslo = write it to us.

Ok I understand count back <- 3 vowels from the end then add accent/stress. But if its both a direct+Indirect attached you do not count the indirect thank you

Kindred Spirit

July 14, 2022

So the correct phrasing would be Una película: «Batman»

Quotation marks are used when quoting, so the question here is: Are you citing something? You could argue that it's not a quotation because you're not mentioning it in a full sentence. My personal preference is writing the inverted commas, but you can decide.

Kindred Spirit

July 14, 2022

Ok I understand count back <- 3 vowels from the end then add accent/stress. But if its both a direct+Indirect attached you do not count the indirect thank you

You don't have to count, just have in mind where the stress falls in the normal imperative (with nothing added), putting or not the accent is a question of accent rules. For example:
esCRIbe, esCRÍbelo, esCRÍbenoslo → It is always the "cri" syllable, the accent appears because it's the third to last and fourth to last syllable respectively (in these cases the accent is always written). Look at this, however:
escriBID (second person plural), escriBIDlo, escriBÍDnoslo → The rule I said to you doesn't change, it is always the same syllable ("bid") as the one in the imperative without anything added. However, "escribidlo" doesn't have an accent because it is the penultimate syllable and the word ends in vocal, "n" or "s" (e.g. "niebla", but "néctar"). I recommend you check the accentuation rules if you're interested.

A Movie: Batman!


A MovieUna película: Batman!

You could write the exclamation marks, but then you must also add the quotation marks to make clear that they're not part of the title.

Querido Sasha:


Queridoa Sasha:

If you are talking about a woman, you have to write the adjectives in femenine (so normally ended in "-a").

Hola mi mejor amiga.


Hola mi, mejor amiga mía.

This is more of a content thing: does it make sense to greet her again? You've already done it with "Querida Sasha:". In vocatives like this one (which have to be separated with comma), it's more stylistic to put the possessive at the end: "Amigo mío", "Querida mía" and so on.

¿Qué tal?


This sentence has been marked as perfect!

Espero que tus vacaciones son buenas, y estés haciendo toda de las actividades que hablábamos antes de salir.


Espero que tus vacaciones soean buenas,(,) y estés haciendo toda des las actividades de las que hablábamos antes de salirirnos.

Unlike in other romance languages, the verb "esperar" in Spanish is formed with the subjunctive mood; in fact, you did it correctly in the second subordinate clause. It is not strange to see "hablar" being used as a transitive verb, being the direct object the subject of the conversation (mostly with pronouns, e.g. "Lo hablamos ayer."). However, this use is colloquial, so I changed it. Instead of "hablábamos", you could also use "hablamos" depending on how you wanna portray the action.

Me siento como no he hecho nada.


Me sSiento comoque no he hecho nada.

If you use it as a pronominal verb, the meaning changes.

Además, he siendo muy floja.


Además, he siendo muy flojvaga.

The adjective "flojo" is rather colloquial in this context, you can use "vaga", "perezosa", "holgazana".

¿Hizo calor, no?


¿Hizo calor, no?

Where? Where your friend is or where you are?

La semana pasada, decidí a cambiar esto.


La semana pasada, decidí a cambiar esto.

Vi una película nueva llamado “Batman”.


Vi una película nueva llamado “a «Batman».

¡A mí me encantaba!


¡(A mí) me encantabaó!

¡La acción, los actores, la música!


This sentence has been marked as perfect!

Que fantástico.


Queé fantástico.

There's a difference between the stressed "qué" and the unstressed "que".

Ha olvido como bueno el cine es.


Había olvidado coómo de/cuán bueno es el cine es.

Same thing with "cómo"/"como".

Especialmente, me gustaba el conclusion.


Especialmente, me gustabaó el conclusionfinal.

"Conclusión" and "final" can be used as synonyms in some contexts, but they don't mean the same.

Demasiados posibilidades para la película próxima.


Demasiadoas posibilidades para la película próxima.

Pero, lo vi con mi hermana mayor, y, ahora, ella no puede esperar hablando sobre motos y cómo son frescos.


Pero, loa vi con mi hermana mayor, y,(,) ahora, ella(,) no puede esperardejar de hablandor sobre motos y cómo son frescosde/cuán estupendas son .

"Ahora" can be written as a digression (with commas) or not (without), depends on your style. You have traduced "cool" with the meaning of 'cold'. Other alternatives would be "guay" (colloq.) or "increíble".

Ya, por favor, visitarme pronto!


¡Ya, por favor,; visiítarme pronto!

Remember (!) the imperative.

Te extraño.


This sentence has been marked as perfect!

Fran.


Fran.

A dot is not used here.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium