canann01's avatar
canann01

July 25, 2025

0
A Good Girl's Guide To Murder Kitap Çevirisi

25/07/2025
Pip onların nerede yaşadığını biliyordu. Little Kilton'daki herkes onların nerede yaşadığını biliyordu. Onların evi kasabaya ait perili ev gibiydi; insanların ayak sesleri/adımları oradan geçerken hızlanırdı ve sözleri/kelimeleri boğazlarında boğulur ve ölürdü.
Sizce Türkçenin doğal yapısına uygun bir çeviri olmuş mu? Gramer hatası ya da herhangi bir eksik, kusur var mı?


Pip knew where they lived. Everyone in Little Kilton knew where they lived. Their home was like the town's own haunted house; people's footsteps quickened as they walked by and their words strangled and died in their throats.

Corrections

Onların evi kasabaya ait perili ev gibiydi; insanların ayak sesleri/adımları oradan geçerken hızlanırdı ve sözleri/kelimeleri boğazlarında boğulur ve ölüdüğümlenirdüi.

"Ayak Sesleri" translates literally to "Foot Sounds". so if we use the verb "hızlanmak" it is better to use "Adımları", since it would be more appropriate for their paces to quicken instead of their foot sounds.
If you want to take a step further and sound more native, "İnsanlar oradan geçerken adımlarını hızlandırırdı." which translates to "People would quicken their footsteps" sounds better but yours is a more literal translation of the original and there is no grammatical mistake with yours so no worries
"kelimeleri boğazında düğümlenmek" is a Turkish idiom. I think this is the closest phrase for translating "strangled and died in their throats"

Feedback

Overall I think your translation is very successful! Congratulations and all the best wishes on your learning journey!

A Good Girl's Guide To Murder Kitap Çevirisi

25/07/2025 Pip onların nerede yaşadığını biliyordu.

Little Kilton'daki herkes onların nerede yaşadığını biliyordu.

Onların evi kasabaya ait perili ev gibiydi; insanların ayak sesleri/adımları oradan geçerken hızlanırdı ve sözleri/kelimeleri boğazlarında boğulur ve ölürdü.

Sizce Türkçenin doğal yapısına uygun bir çeviri olmuş mu?

Feedback

No need correction! You must be a native Türk :)

25/07/2025
Pip onların nerede yaşadığını biliyordu.

Feedback

Excellent!

A Good Girl's Guide To Murder Kitap Çevirisi


This sentence has been marked as perfect!

Pip onların nerede yaşadığını biliyordu.


Little Kilton'daki herkes onların nerede yaşadığını biliyordu.


This sentence has been marked as perfect!

Onların evi kasabaya ait perili ev gibiydi; insanların ayak sesleri/adımları oradan geçerken hızlanırdı ve sözleri/kelimeleri boğazlarında boğulur ve ölürdü.


This sentence has been marked as perfect!

Onların evi kasabaya ait perili ev gibiydi; insanların ayak sesleri/adımları oradan geçerken hızlanırdı ve sözleri/kelimeleri boğazlarında boğulur ve ölüdüğümlenirdüi.

"Ayak Sesleri" translates literally to "Foot Sounds". so if we use the verb "hızlanmak" it is better to use "Adımları", since it would be more appropriate for their paces to quicken instead of their foot sounds. If you want to take a step further and sound more native, "İnsanlar oradan geçerken adımlarını hızlandırırdı." which translates to "People would quicken their footsteps" sounds better but yours is a more literal translation of the original and there is no grammatical mistake with yours so no worries "kelimeleri boğazında düğümlenmek" is a Turkish idiom. I think this is the closest phrase for translating "strangled and died in their throats"

25/07/2025 Pip onların nerede yaşadığını biliyordu.


25/07/2025
Pip onların nerede yaşadığını biliyordu.

This sentence has been marked as perfect!

Sizce Türkçenin doğal yapısına uygun bir çeviri olmuş mu?


This sentence has been marked as perfect!

Gramer hatası ya da herhangi bir eksik, kusur var mı?


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium