Jan. 28, 2021
I want to translate a Japanese word: 根性論(konjouron)/精神論. The word means the thought that if you never give up, you can do anything. This is not a positive one.
For example, a baseball player is forced to practice swing 10000 times every day. He asks his coach why do I have to such an irrational thing. Then, his coach says "Don't argue with me! You should endure and practice a lot!" Konjouron is like this.
I found "Never-say-die spirit" or "Relying on spirit alone" but it doesn't make sense for me.
A Difficult Word to Translate
I want to translate a Japanese word: 根性論(konjouron)/精神論.
The word means the thought that if you never give up, you can do anything.
This is not a positive oneidea.
I think "one" is a bit too vague, and it's unclear what you are referring to.
For example, a baseball player is forced to practice swing 10000 times every day.
He asks his coach w, "Why do I have to such an irrational thing.?"
The way you wrote it, it sounds like a direct quote from the player, so I changed the grammar to match. If you're not directly quoting the player, then you should instead write something like:
He asks his coach why he has to do such an irrational thing.
Then, his coach says "Don't argue with me!
You should endure and practice a lot!"
Konjouron is like this.
I found "Never-say-die spirit" or "Relying on spirit alone" but it doesn't make sense for me.
Feedback
I think this is one of the words English does not really have an equivalent for. Most countries that speak English think of hard work as always a good thing, and the idea of working too hard is not something that is as culturally relevant as it is in Japan. At least, that's my impression. When I search for some definitions, 根性論 only has positive sounding translations in English. I guess I would say it means "working too hard". But that still doesn't sound quite right.
|
A Difficult Word to Translate This sentence has been marked as perfect! |
|
I want to translate a Japanese word: 根性論(konjouron)/精神論. This sentence has been marked as perfect! |
|
The word means the thought that if you never give up, you can do anything. This sentence has been marked as perfect! |
|
This is not a positive one. This is not a positive I think "one" is a bit too vague, and it's unclear what you are referring to. |
|
For example, a baseball player is forced to practice swing 10000 times every day. This sentence has been marked as perfect! |
|
He asks his coach why do I have to such an irrational thing. He asks his coach The way you wrote it, it sounds like a direct quote from the player, so I changed the grammar to match. If you're not directly quoting the player, then you should instead write something like: He asks his coach why he has to do such an irrational thing. |
|
Then, his coach says "Don't argue with me! This sentence has been marked as perfect! |
|
You should endure and practice a lot!" This sentence has been marked as perfect! |
|
Konjouron is like this. This sentence has been marked as perfect! |
|
I found "Never-say-die spirit" or "Relying on spirit alone" but it doesn't make sense for me. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium