Visualsilva's avatar
Visualsilva

Jan. 2, 2023

1
A Diego le gusta engatusar a todos

(Una traducción al inglés está ubicada en "Notes")

Julieta: Miguel, tengo una pregunta.

Miguel: Sí, háblame.

Julieta: Hace poco Diego me preguntó si quisiera salir con él.

Miguel: ¿Y cómo le respondiste?

Julia: Pues, todavía no le respondí. Me envió un texto hace treinta minutos y no sé cómo responder. Es un caballero pero siempre me está engatusando. No sé si es un hombre en lo que puedo tener confianza.

Miguel: Sí, es verdad. A Miguel, le gusta engatusar a todas las mujeres. De hecho es un vendedor de coches y también le gusta enjuagar a todos los hombres. Es la manera en que él vende muchos coches.

Julia: Hoy quiere dar un paseo a la cumbre de un monte, pero solamente tengo mis chancletas para escalar el monte. Por eso, le voy a responder que no.

Miguel: Es verdad que Miguel es muy andador. De hecho todos los días camina con su abuelo que usa un andador mientras los dos caminan en la calle.


Julieta: Miguel, I have a question.

Miguel: Yes, talk to me.

Julieta: Diego recently asked me if I wanted to go out with him.

Miguel: And how did you answer him?

Julia: Well, he still didn’t answer. He sent me a text thirty minutes ago and I do not know how to respond. He's a gentleman but he's always sweet talking me. I don't know if he's a man I can trust.

Miguel: Yes, it’s true. Miguel, likes to sweet talk all women. In fact he is a car salesman and also likes to sweet talk men as well. It's how he sells so many cars.

Julia: Today he wants to take a walk to the top of a mountain, but I only have my flip-flops to climb the mountain. So I will answer him, 'no'.

Miguel: It's true that Miguel is a very good walker. In fact he walks everyday with his grandfather that uses a walker while the two of them walk on the street.

Corrections

A Diego le gusta engatusar a todos

(Una traducción al inglés está ubicada en "Notes")

Julieta: Miguel, tengo una pregunta.

Miguel: Sí, hábladime.

Háblame se entiende pero la manera natural de decirlo en español es "dime"

Julieta: Hace poco Diego me preguntó si quisiero/quería salir con él.

Como Julieta todavía no le ha respondido a menudo se utiliza el presento "quiero" en lugar de "quería"

Miguel: ¿Y cómoqué le respondiste?

Igual que anteriormente "cómo" es correcto pero lo natural es decir "qué"

Julia: Pues, todavía no le respondí.

Me envió un texto hace treinta minutos y no sé cómo responder.

Es un caballero pero siempre me está engatusando.

No sé si es un hombre en elo que puedo tener confianzar.

También se puede decir maś abreviado "No sé si es un hombre (con)fiable."

Miguel: Sí, es verdad.

A MiguelDiego, le gusta engatusar a todas las mujeres.

Es un error del texto original, Miguel está hablando de Diego si no estaría hablando de sí mismo en tercera persona :-)

De hecho es un vendedor de coches y también le gusta enjuagmbaucar a todos los hombres.

Enjuagar me suena muy raro ahí, aunque tal vez en algunas variantes de español se utilice con ese significado.
Otros sinónimos de engatusar que encajan en el texto son embaucar o camelar

Es la manera en que élAsí es como vende muchos coches.

"Es la manera en que él vende muchos coches" es una traducción demasiado literal, pierde naturalidad.

Julia: Hoy quiere dar un paseo a la cumbre de un monte, pero solamente tengo mis chancletas (para escalasubir eal monte).

Escalar en español implica subir por una pared vertical o casi vertical (climbing). Cuando se trata de "hiking" simplemente se dice caminar o hacer senderismo. De todas formas no es necesario añadir "para escalar el monte" ya se entiende que se refiere a la primera parte de la frase.

Por eso, le voy a responder que no.

Miguel: Es verdad que MiguelDiego es muy andador.

;-)

De hecho todos los días caminasale a andar con su abuelo que usa un andador mientras los dos caminan en la calle.

La traducción es correcta pero demasiado literal para su significado en español

Feedback

Muy buen trabajo. El texto original realmente tiene palabras avanzadas de español.

A Diego le gusta enjuagar a todos


(Una traducción al inglés está ubicada en "Notes")


This sentence has been marked as perfect!

Julieta: Miguel, tengo una pregunta.


This sentence has been marked as perfect!

Miguel: Sí, háblame.


Miguel: Sí, hábladime.

Háblame se entiende pero la manera natural de decirlo en español es "dime"

Julieta: Hace poco Diego me preguntó si quisiera salir con él.


Julieta: Hace poco Diego me preguntó si quisiero/quería salir con él.

Como Julieta todavía no le ha respondido a menudo se utiliza el presento "quiero" en lugar de "quería"

Miguel: ¿Y cómo le respondiste?


Miguel: ¿Y cómoqué le respondiste?

Igual que anteriormente "cómo" es correcto pero lo natural es decir "qué"

Julia: Pues, todavía no le respondí.


This sentence has been marked as perfect!

Me envió un texto hace treinta minutos y no sé cómo responder.


This sentence has been marked as perfect!

Es un caballero pero siempre me está enjuagando.


No sé si es un hombre en lo que puedo tener confianza.


No sé si es un hombre en elo que puedo tener confianzar.

También se puede decir maś abreviado "No sé si es un hombre (con)fiable."

Miguel: Sí, es verdad.


This sentence has been marked as perfect!

A Miguel, le gusta enjuagar a todas las mujeres.


De hecho es un vendedor de coches y también le gusta enjuagar a todos los hombres.


De hecho es un vendedor de coches y también le gusta enjuagmbaucar a todos los hombres.

Enjuagar me suena muy raro ahí, aunque tal vez en algunas variantes de español se utilice con ese significado. Otros sinónimos de engatusar que encajan en el texto son embaucar o camelar

Es la manera en que él vende muchos coches.


Es la manera en que élAsí es como vende muchos coches.

"Es la manera en que él vende muchos coches" es una traducción demasiado literal, pierde naturalidad.

Julia: Hoy quiere dar un paseo a la cumbre de un monte, pero solamente tengo mis chancletas para escalar el monte.


Julia: Hoy quiere dar un paseo a la cumbre de un monte, pero solamente tengo mis chancletas (para escalasubir eal monte).

Escalar en español implica subir por una pared vertical o casi vertical (climbing). Cuando se trata de "hiking" simplemente se dice caminar o hacer senderismo. De todas formas no es necesario añadir "para escalar el monte" ya se entiende que se refiere a la primera parte de la frase.

Por eso, le voy a responder que no.


This sentence has been marked as perfect!

Miguel: Es verdad que Miguel es muy andador.


Miguel: Es verdad que MiguelDiego es muy andador.

;-)

De hecho todos los días camina con su abuelo que usa un andador mientras los dos caminan en la calle.


De hecho todos los días caminasale a andar con su abuelo que usa un andador mientras los dos caminan en la calle.

La traducción es correcta pero demasiado literal para su significado en español

A Diego le gusta engatusar a todos


This sentence has been marked as perfect!

Es un caballero pero siempre me está engatusando.


This sentence has been marked as perfect!

A Miguel, le gusta engatusar a todas las mujeres.


A MiguelDiego, le gusta engatusar a todas las mujeres.

Es un error del texto original, Miguel está hablando de Diego si no estaría hablando de sí mismo en tercera persona :-)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium