jh156's avatar
jh156

July 9, 2024

0
A Christmas Carol Translation Part 4

Die Erwähnung Marleys Begräbnis bringt mich meinen Anfang zurück. Zweifellos war Marley an tot. Das wird klar verstehen müssen, oder nichts wunderbares darf aus der Geschichte kommen, die ich erzählen werde. Wenn wir nicht völlig überzeugt wären, dass Hamlets Vater bevor der Aufführung an tot war, es gäbe nichts Bemerkenswerteres mit seinem nachts Spaziergang, mit einem Ostwind, oben auf seinem Schutzwall, als es gäbe, dass jedem anderen mittelalten Herrn nach Einbruch der Dunkelheit an einem windigen Ort, zum Beispiel Saint Paul’s Churchyard, eilig herausgehe, wirklich den Verstand seines Sohnes zu erstaunen.


The mention of Marley’s funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. If we were not perfectly convinced that Hamlet’s Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot—say Saint Paul’s Churchyard for instance—literally to astonish his son’s weak mind.

Corrections
8

A Christmas Carol Translation Part 4

Die Erwähnung von Marleys Begräbnis bringt mich an meinen Anfang zurück.

Zweifellos war Marley an tot.

Das wird klar verstehanden werden müssen, oder nichts wWunderbares darf/ wird aus der Geschichte kommen, die ich erzählen werde.

Oder: Das muss klar verstanden werden oder es wird nichts Wunderbares ...

Wenn wir nicht völlig überzeugt wären, dass Hamlets Vater bevor der Aufführung an tot war, eso gäbe es nichts Bemerkenswerteres mitbei seinem naächtslichen Spaziergang, mitbei einem Ostwind, oben auf seinem eigenen Schutzwall, als es gäbe, dass jedem anderen mittelalten Herrn. Nicht mehr, als es bei jedem anderen Herrn mittleren Alters nach Einbruch der Dunkelheit an einem windigen Ort gäbe, zum Beispiel auf dem Saint Paul’s Churchyard, eilig herausgehe, wirklichwenn er eilig dorthin hinausginge, um damit den Verstand seines Sohnes wirklich zu erstaunen.

jh156's avatar
jh156

July 10, 2024

0

Danke schön!

A Christmas Carol Translation Part 4


This sentence has been marked as perfect!

Die Erwähnung Marleys Begräbnis bringt mich meinen Anfang zurück.


Die Erwähnung von Marleys Begräbnis bringt mich an meinen Anfang zurück.

Zweifellos war Marley an tot.


Zweifellos war Marley an tot.

Das wird klar verstehen müssen, oder nichts wunderbares darf aus der Geschichte kommen, die ich erzählen werde.


Das wird klar verstehanden werden müssen, oder nichts wWunderbares darf/ wird aus der Geschichte kommen, die ich erzählen werde.

Oder: Das muss klar verstanden werden oder es wird nichts Wunderbares ...

Wenn wir nicht völlig überzeugt wären, dass Hamlets Vater bevor der Aufführung an tot war, es gäbe nichts Bemerkenswerteres mit seinem nachts Spaziergang, mit einem Ostwind, oben auf seinem Schutzwall, als es gäbe, dass jedem anderen mittelalten Herrn nach Einbruch der Dunkelheit an einem windigen Ort, zum Beispiel Saint Paul’s Churchyard, eilig herausgehe, wirklich den Verstand seines Sohnes zu erstaunen.


Wenn wir nicht völlig überzeugt wären, dass Hamlets Vater bevor der Aufführung an tot war, eso gäbe es nichts Bemerkenswerteres mitbei seinem naächtslichen Spaziergang, mitbei einem Ostwind, oben auf seinem eigenen Schutzwall, als es gäbe, dass jedem anderen mittelalten Herrn. Nicht mehr, als es bei jedem anderen Herrn mittleren Alters nach Einbruch der Dunkelheit an einem windigen Ort gäbe, zum Beispiel auf dem Saint Paul’s Churchyard, eilig herausgehe, wirklichwenn er eilig dorthin hinausginge, um damit den Verstand seines Sohnes wirklich zu erstaunen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium