jh156's avatar
jh156

July 1, 2024

0
A Christmas Carol Translation Part 2

Doch! Ich meinte nicht daran zu sagen, dass, bei meinem eigenen Wissen, es etwas besonders tot wie ein Türnagel gibt. Ich wäre vielleicht selbst geneigt gewesen, ein Türnagel als am toteste Stuck von Eisenwaren im Handwerk aufzublicken. Aber die Weisheit der Vorfahren liegt im Vergleich und meine unheiligen Hände sollen er nicht stören, oder werde das Land zugrunde gehen. Deshalb du mich erlauben wirst, betont zu wiederholen, Marley war tot wie ein Türnagel.


Mind! I don’t mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.

Corrections
1

A Christmas Carol Translation Part 2

Eine Weihnachtsgeschichte

Doch!

Ich meinte nicht daran zu sagen, dass, bei meinem eigenen Wissen, es etwas besonders tot wie ein Türnagel gibt.

Natürlich möchte ich nicht behaupten, dass ich über irgendwelche speziellen Kenntnisse verfüge, um genau zu wissen, was besonders tot an einem Türnagel sein sollte.

Ich wäre vielleicht selbst geneigt gewesen, ein Türnagel als am toteste Stuck von Eisenwaren im Handwerk aufzublicken.

Ich wäre vielleicht geneigt, einen Sargnagel als das Toteste zu betrachten, was ein Eisenwarenladen zu bieten hat.

Aber die Weisheit der Vorfahren liegt im Vergleich und meine unheiligen Hände sollen er nicht stören, oder werde das Land zugrunde gehen.

Aber die Weisheit unserer Vorfahren liegt im Gleichnis, und meine unheiligen Hände sollen nicht daran rütteln, auf dass das Land nicht zugrunde gehe.

Deshalb du mich erlauben wirst, betont zu wiederholen, Marley war tot wie ein Türnagel.

Deshalb werden Sie mir erlauben zu wiederholen, dass Marley so tot wie ein Türnagel war.

jh156's avatar
jh156

July 3, 2024

0

Danke schön! Gibt es irgendwelche Fehler mit meiner Grammatik? Ich weiß all die Hilfe mit den Übersetzungen, dass ich vor dir bekommen habe, sehr zu schätzen.

bea's avatar
bea

July 3, 2024

1

Naja, Dickens ist sehr schwer zu übersetzen. Habe übrigens eine PDF mit dem ersten Teil von der Weihnachtsgeschichte auf Deutsch gefunden. Zu Ihrer Grammatik: man versteht, was Sie meinen. Aber dazu braucht man wirklich muttersprachliche Kenntnisse. Als Übung nicht schlecht. Sie haben Probleme mit den Präpositionen. sagen daran - sagen damit/ Aufblicken bedeutet nach oben schauen, in den Himmel.

jh156's avatar
jh156

July 3, 2024

0

Ich dachte dass Dickens einfacher als andere Autoren übersetzen wurde, aber ich bin vielleicht falsch. Hast du Empfehlungen von anderen Autoren oder Texte, den einfacher sind?
Ich werde auch auf Präpositionen Übungen suchen. Danke für das Feedback daran.

bea's avatar
bea

July 4, 2024

1

Ich habe nicht so viel Ahnung. Es gibt eine Seite: Lingua.com Texte auf Englisch für Anfänger, mit deutschen Erläuterungen. Alles kostenlos. Aber vielleicht ist das zu einfach für Sie?

jh156's avatar
jh156

July 4, 2024

0

Danke. Ich werde die Präpositionen Übungen versuchen, um meine Fehler zu finden.

A Christmas Carol Translation Part 2


A Christmas Carol Translation Part 2

Eine Weihnachtsgeschichte

Doch!


This sentence has been marked as perfect!

Ich meinte nicht daran zu sagen, dass, bei meinem eigenen Wissen, es etwas besonders tot wie ein Türnagel gibt.


Ich meinte nicht daran zu sagen, dass, bei meinem eigenen Wissen, es etwas besonders tot wie ein Türnagel gibt.

Natürlich möchte ich nicht behaupten, dass ich über irgendwelche speziellen Kenntnisse verfüge, um genau zu wissen, was besonders tot an einem Türnagel sein sollte.

Ich wäre vielleicht selbst geneigt gewesen, ein Türnagel als am toteste Stuck von Eisenwaren im Handwerk aufzublicken.


Ich wäre vielleicht selbst geneigt gewesen, ein Türnagel als am toteste Stuck von Eisenwaren im Handwerk aufzublicken.

Ich wäre vielleicht geneigt, einen Sargnagel als das Toteste zu betrachten, was ein Eisenwarenladen zu bieten hat.

Aber die Weisheit der Vorfahren liegt im Vergleich und meine unheiligen Hände sollen er nicht stören, oder werde das Land zugrunde gehen.


Aber die Weisheit der Vorfahren liegt im Vergleich und meine unheiligen Hände sollen er nicht stören, oder werde das Land zugrunde gehen.

Aber die Weisheit unserer Vorfahren liegt im Gleichnis, und meine unheiligen Hände sollen nicht daran rütteln, auf dass das Land nicht zugrunde gehe.

Deshalb du mich erlauben wirst, betont zu wiederholen, Marley war tot wie ein Türnagel.


Deshalb du mich erlauben wirst, betont zu wiederholen, Marley war tot wie ein Türnagel.

Deshalb werden Sie mir erlauben zu wiederholen, dass Marley so tot wie ein Türnagel war.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium