June 22, 2024
Marley war tot von Anfang. Es gibt gar keine Ungewissheit darüber. Die Sterbeurkunde wird von dem Pfarrer, dem Geistlicher, dem Bestatter, und dem Haupttrauernder unterschrieben. Scrooge schiebt es unter und Scrooges Namen war sicher, darunter irgendetwas, das er absicht. Der alte Marley war tot wie einen Türnagel.
Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
A Christmas Carol Translation Part 1
Marley war tot von Anfang an tot.
Es gibt gar keine Ungewissheit darüber.
Die Sterbeurkunde wiurde von dem Pfarrer, dem Geistlichern, dem Bestatter, und dem Haupttrauerndern unterschrieben.
Scrooge unterschiebt es unter sie und Scrooges Namen war sicher, darunter irgendetwas, das er absicht.
absicht?
Der alte Marley war tot wie einen Türnagel.
A Christmas Carol Translation Part 1 This sentence has been marked as perfect! |
Marley war tot von Anfang. Marley war |
Es gibt gar keine Ungewissheit darüber. This sentence has been marked as perfect! |
Die Sterbeurkunde wird von dem Pfarrer, dem Geistlicher, dem Bestatter, und dem Haupttrauernder unterschrieben. Die Sterbeurkunde w |
Scrooge schiebt es unter und Scrooges Namen war sicher, darunter irgendetwas, das er absicht. Scrooge unterschieb absicht? |
Der alte Marley war tot wie einen Türnagel. Der alte Marley war tot wie ein |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium