May 31, 2020
Gracias a una contribución del usuario Monsieur Elephant, he aprendido que hay un proverbio muy parecido en francés y alemán.
En francés se dice "À cheval donné, on ne regarde pas les dents", mientras que su versión en alemán es "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul". La traducción literal de ese proverbio es "A caballo regalado no se mira los dientes" (francés) o "A caballo regalado no se mira en la boca" (alemán). El significado del proverbio es que no es una buena idea criticar un regalo que se ha recibido.
La palabra "Gaul" es una palabra peyorativa en alemán moderno, por eso el proverbio parece un poco grosero. Se la usa solamente para caballos muy viejos y debiles. No sé si era peyorativa en la época cuando se creó este proverbio.
¿Hay un proverbio parecido en español también?
A caballo regalado no le mires los dientes
Gracias a una contribución del usuario Monsieur Elephant, he aprendido que hay un proverbio muy parecido en francés y alemán.
En francés se dice "À cheval donné, on ne regarde pas les dents", mientras que su versión en alemán es "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul".
La traducción literal de ese proverbio es "A caballo regalado no se mira los dientes" (francés) o "A caballo regalado no se mira en la boca" (alemán).
El significado del proverbio es que no es una buena idea criticar un regalo que se ha recibido.
La palabra "Gaul" es una palabra peyorativa en alemán moderno, por eso el proverbio parece un poco grosero.
Se la usa solamente para caballos muy viejos y deébiles.
|
La traducción literal de ese proverbio es "A caballo regalado no se mira los dientes" (francés) o "A caballo regalado no se mira en la boca" (alemán). This sentence has been marked as perfect! |
|
El significado del proverbio es que no es una buena idea criticar un regalo que se ha recibido. This sentence has been marked as perfect! |
|
La palabra "Gaul" es una palabra peyorativa en alemán moderno, por eso el proverbio parece un poco grosero. This sentence has been marked as perfect! |
|
Se la usa solamente para caballos muy viejos y debiles. Se la usa solamente para caballos muy viejos y d |
|
No sé si era peyorativa en la época cuando se creó este proverbio. |
|
¿Hay un proverbio parecido en español también? |
|
A caballo regalado no le mires los dientes This sentence has been marked as perfect! |
|
Gracias a una contribución del usuario Monsieur Elephant, he aprendido que hay un proverbio muy parecido en francés y alemán. This sentence has been marked as perfect! |
|
En francés se dice "À cheval donné, on ne regarde pas les dents", mientras que su versión en alemán es "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul". This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium