April 19, 2020
Diese Wochenende habe ich einen Artikel über Deutschlands Außenpolitische Identität gelesen. Es geht um die Frage, ob Deutschland mehr oder weniger Verantwortung übernehmen muss, um ihre Internationale Partner zu unterstützen. Es scheint, dass die Bevölkerung geteilt ist. Die meisten Deutschen sind positiv gestimmt zu den Beziehungen mit der USA, aber sind gleichzeitig davon überzeugt, dass der derzeitige amerikanische Präsident negative Konsequenzen für diese Relation bringt. Viele der Befragten meinen, dass es besser wäre, wenn Deutschland Deutschland eine größere Unabhängigkeit von den USA befürworten und stattdessen enger mit Europa zusammenarbeiten.
April 19, 2020
April 19, 2020
April 19, 2020
毎日、犬と散歩する。この日、夕方だったから、空は深青や紫色となっていた。町を出ていて、小さい丘の上にの空地へ足を向けた。犬は草の上に横になって走っていた。私は空地の中に立っていた。風景を見ていた。この丘の上、少ない家が建ててあった。一番近い家は多くの小さくて四角い窓ガラスが金色の夕日を映し出した。奇妙な家だと思った。
前日に私の友達と家の後ろの他の道を歩いていた。この家を見て「あの家?何分窓ガラスが割ってある...空っぽだよ、見ていないの?廃墟だ。」と私の友達が言っていた。前の窓で後ろの窓で外の風景が見えた。砂利小道を歩いて「キモイ...」と呟いた。「ね...昨日、一人でここで散歩していて、狂人が私を追いかければどうしようと考えた。」と歩きながら言った。「一番近い家へ走って助けてと叫ぶね?」と私の友達が答えた。頷いた。でも、この家はだめだった。「家の人たちも狂人であればどうしよう?」と私は恐ろしい声で聞いた。一緒に笑い出した。
今は、この奇妙な家を見ていた。「さぁ...戻って」と犬に言った。道行いて丘の下の林道を歩いた。雨後の草の匂いと遠い鳥の鳴き声と感じした。急に、犬が止まった。「なに?」彼女は続けたいくなかった。「えぇ...」どうして犬はもう歩くなかったと分からなかった。もう一歩歩いた、写せない音が出た。「蛙か」と思った。戻っていて、帰った。
明日にも同じ道を歩いた。私は林道の前に止まって、音が出た。木をよく眺めた。急に黒い姿が飛び出した。「いぬだよ!」でも私の犬が何時ものように鳴かなかった。「さぁ、犬だ。探して!」犬がほかの犬を感じしなかったのようだった。不思議だと思った。黒い姿が消えてしまった。帰るのを決めて空地へ足向けた。丘の上から林道の木を見ていた。黒い姿を探して...「あそこ!」黒い姿が伸びていた、二つの赤い目が私の方向へ見ていた。両足が震えて始まったがすぐに帰って走った。何も聞こえていなかった。
うちに帰った時に、母は「車の明かりだけだったよ。」と言った。耳鳴りしていて両手が震えていた。
April 19, 2020
April 19, 2020
- Hier bei YYZ Vertrag, mein Name ist Geddy Müller, guten Tag, was kann ich für Sie tun?
- Hier ist John Mayer, ich möchte gerne mit Frau Johnson sprechen.
- Das ist sehr ungünstig, leider ist Frau Johnson gerade in einer Besprechung. Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
- Ja, könnten Sie Frau Johnson sagen, dass sie mich bitte zurückrufen soll? Es geht um ein neues Buch.
- Gern, wie ist Ihre Telefonnummer?
- Meine Telefonnummer laut 001-112-903. Danke.
April 19, 2020
April 19, 2020
『 The Hare and the Tortoise』
Hare country and Tortoise country hold a marathon race every year to compete which one runs faster.
Peter, the representative runner of Hare, said to Kevin, the representative runner of Tortoise, “No matter how many times we compete, Hare would win for sure, so let's stop such a stupid race.” Kevin said back, “No way! Tortoise will win for sure. If we lose, we will challenge again until we will win!”
The race got started. Peter pretended to be asleep on the way to the goal and lost it purposely. Tortoise won for the first time. Peter said to Kevin, “You are satisfied with this, aren't you? Let's stop our countries from holding meaningless races no longer.” “Nope! We will continue to compete and Tortoise will aim at a consecutive winner.” Kevin said so and left Peter. Peter was accused of the lost by Hare citizens and expatriated from Hare.
“I think the aim is wrong. It's not always nice to run faster. Tortoise has its own qualities. Furthermore, if Hare wants to improve themselves, they should challenge in other things like a contest of wits. They're all ridiculous!” Peter spat out and quickly left there for a new land.
Lesson:
There’s no accounting for tastes.
😆😆
April 19, 2020
僕は日本のアニメを見たり本を読んだりすることが好きだが、翻訳されること、映画の字幕や本の翻訳などについては、あまり考えなかった。考えれば考えるほど、翻訳するのは難しくなった。だから、翻訳の難しさや面白さについて書きたいと思う。
翻訳家や通訳者にとって一番大切なことは、文の内容や構成ではなく、意味だと思う。なぜかというと、翻訳元言語の言葉に当たる適当な翻訳先言語の言葉はない場合があるからだ。その上、通訳する時には、一つの文の意味だけでなく、全般的な状態やコンテキストも含めて考えなければならない。
そして、翻訳家は、目標言語の観客か読者が分かりやすく翻訳する必要もある。特に面白いのは、意味ということは文化によって違う。この場合、文化を知るということは習慣や社会やなどについて、大幅の知識を持つことだ。もし観客か読者はそういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。したがって、翻訳先言語の文化に合わせる翻訳は大切だ。
例えば、日本の「逆転裁判」というゲームとアニメの中で、弁護士の主人公は、相棒とラーメンを食べに行く。でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。それはなぜだろう。日本の文化では、ラーメンは安くて美味しい。だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国の日本からの食べ物で、おそらくラーメンが知らない人もいるだろう。だから、文化的な点から言うと、アメリカ人にとって、日本語の「ラーメン」に一番近いのは「ラーメン」ではなく、「バーガー」だ。
もちろん、そういう自由な翻訳が嫌がっている人もたくさんいると思う。この場合、「逆転裁判」の価値はエンターテイメントだけで、翻訳家は原文の内容より観客にとっての楽しさの方が大切であることを決めた。もっと深刻の作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。だから、翻訳家は翻訳する作品の目的についても意識しなければならない。
April 19, 2020
April 18, 2020
April 18, 2020
Les dents de ma fille ont déja tous tombé.
J‘ai d‘eau dans mes oreilles.
Mon cou est tendu.
Est-ce que ta gorge te gratte? Veux-tu un thé ? Je te le fait.
Je peux écouter ton cœur.
Elles ont mal à estomac. Tu pense que la nourriture était mal? - Je ne ça pense, mais j‘eux fait une bouillotte.
Je reste la tête à ta pouitrine, ouais ?
Mes bras sont trop faible pour ça !
Peux-toi me massager les épaules et le cou? J‘ai tendu.
April 18, 2020
April 18, 2020
Man beendet das Spiel. Das Spiel wird beendet.
Man beendete das Spiel. Das Spiel wurde beendet.
Man hat das Spiel beendet. Das Spiel ist beendet worden.
Man hatte das Spiel beendet. Das Spiel war beendet worden.
Erika dekoriert das Wohnzimmer. Das Wohnzimmer wird dekoriert.
Erika dekorierte das Wohnzimmer. Das Wohnzimmer wurde dekoriert.
Erika hat das Wohnzimmer dekoriert. Das Wohnzimmer ist dekoriert worden.
Die Polizei sucht die vermissten Kinder. Die vermissten Kinder werden gesucht.
Die Polizei suchte die vermissten Kinder. Die vermissten Kinder wurden gesucht.
Die Polizei hat die vermissten Kinder gesucht. Die vermissten Kinder sind gesucht worden.
Die Feuerwehr findet die vermissten Kinder. Die vermissten Kinder werden gefunden.
Die Feuerwehr fand die vermissten Kinder. Die vermissten Kinder wurden gefunden.
Die Feuerwehr hat die vermissten Kinder gefunden. Die vermissten Kinder sind gefunden worden.
Mein Vater hatte die Rechnung schon bezahlt. Die Rechnung war schon bezahlt worden.
April 18, 2020
April 18, 2020
April 18, 2020
April 18, 2020
April 17, 2020
I think they can all mean a literal or figurative foundation for something. Whether it's an idea, a theme for a party or a physical foundation for a project. 바탕, 토대 and 기초 can all be used with 을/를 두다 to mean 'based on a true story.' or 'based on a comic book' etc. While 기반을 둔 can be used to say based on evidence or research but I don't think it would be used with anything fictional. Other than that I'm really not sure what separates them.
April 17, 2020
April 17, 2020
Anscheinend gibt es irgendwo in der Wildnis Alaskas einen ganz berühmten Schulbus. Der wurde weltweit bekannt, durch den Film „ Into the Wild“ aus Jahr 2007. Der Film wurde nach echten Ereignissen gedreht und dieser Bus steht an dem Ort, wo der damalige Aussteiger Cristopher, einsam, von alaskischer Wildnis komplett umgegeben, bis zum Tod verhungerte. Tatsächlich könnte er auch in dem Bus selbem gestorben haben, aber das weiß ich nicht genau, weil ich den Film nicht gesehen habe.
Der Titel dieses Artikels bezieht sich aber auf einen ganz anderen Vorfall, der sich vor kurzem ereignete. Und zwar geht es um einen brasilianischen Tourist, der zu dem verrufenen Bus pilgerte. Berichten zufolge soll auch ihm die Nahrungsmittel ausgegangen worden sein, während er den Bus, der mittlerweile zur echten Sehenswürdigkeit Alaskas geworden war, bewunderte. Wie schon in dem Titel dieses Texts, mit dem Wort „fast“ erwähnt, konnte er noch rechtzeitig geborgen werden.
Doch viele ihm gleichgesinnte Menschen hatten dieses Glück nicht und zwar kommt immer wieder zu Todesfällen, wenn Leute, die sich in der Wildnis nicht gut auskennen auf den Weg zu dem berüchtigten Bus machen. Mag es sein, dass dieser Bus für die nach Alaska Reisenden noch größere Gefahr wie die hiesigen Eisbären darstellt?
April 17, 2020
April 17, 2020
Ein Dialog.
- Kann bitte jemand ans Telefon gehen?
- Ja, einen Augenblick, ich gehe ran.
- Hallo, guten Tag. Könnte ich bitte mit Frau Krieger sprechen?
- Natürlich, mit wem spreche ich?
- Mit Torsten Schmidt.
- Darf ich fragen, worum es geht, Herr Schmidt?
- Ja, absolut! Es geht um den Termin um 12 Uhr.
- Alles klar. Warten Sie bitte einen Augenblick. Frau Krieger, der Anruf ist für Sie, es ist Herr Schmidt.
- Vielen Dank, stellen Sie ihn bitte zu mir durch.
April 17, 2020
Would you prefer an interesting job with low pay or a boring job with high salary?
İf I have a choice I would prefer an interesting job with low pay for it is very excited. İnteresting job is like love both comprise ups and downs, obscurity, passion and originality. Obscurity sometimes scares but sometimes it gives Joy to life. Passion provides the desire to go to work. İnteresting job makes you feel special like falling in love therefore I would prefer it.
Actually it depends on your values. Which one is important to you? Excitement or security ? Comfort or passion? Business entry and exit hours are certain or obscurity? These elections take us to the answer. We can't say one is better than the other because both will negative consequences. It makes sense to choose the one closer to your values.
April 17, 2020
El tercer episodio, el mejor en mi opinión, muestra un matrimonio que va cada vez más mal a medida que la inseguridad del marido crece y su confianza hacía su esposa disminuye, terminando finalmente en el divorcio. En el mundo de "toda tu historia", casi todo el mundo tiene un dispositivo llamado un "grano" bajo la piel, detrás de la oreja, que permite mirar cualquier momento de su pasado y mostrarlo a otros haciendo clic en el botón de un mando; ese concepto es interesante porque pregunta como la confianza entre amigos y parientes podría ser afectada si aquella tecnología existía. A pesar del hecho de que el protagonista es un poco demasiado psíquico para ser creíble, y que el comportamiento de las personas que tienen “granos” hacia la minoría que no tiene es estereotipado, exactamente el mismo que el de muchas personas que comen carne hacia veganos, diciendo “No podría” y “¿Sabe que es peligroso para su salud? Debería parar”, vale la pena ver este cortometraje porque es bastante apasionante emocionalmente y da una respuesta concreta y defendible a la vieja pregunta: ¿es mejor saber la verdad y estar herido, o ignorarla y ser feliz?
Mi más significativa queja con la serie “Black Mirror” en conjunto es que parece obsesionada con “actualizar” ideas antiguas en lugar de inventar nuevos conceptos. Al fin y al cabo, todavía me parece más interesante que la mayoría de películas que salen en el cine, y no me arrepiento de haberlo visto, pero no es mi programa preferido, ni remotamente.
07:55:31 (UTC)
Streaks reset at midnight (00:00)