April 20, 2020
Heute bin ich müde und habe fast keine Lust, um einen Eintrag zu schreiben.
Aber es geht mir gut. Ich bin glücklich, da ich meine Arbeit ohne Probleme von Zuhause aus machen kann und ich weiß, dass nicht alle diese Leistung haben. Wie geht es euch?
Jetzt will ich mein Haus ein bisschen ausräumen und dann will ich duschen. Also gut, das Leben muss weitergehen.
April 20, 2020
April 20, 2020
Wikipedia es mi sitio web favorito. No, no es el sitio en el que paso el más tiempo ni es el sitio en el que tengo la más divertida, pero creo que sea el sitio más valioso en la internet. Es el sitio web sin fines de lucro más grande y tiene 29 millones de páginas en 285 idiomas diferentes. Es una biblioteca de conocimiento justo al alcance de la mano─¡completamente gratuita! Está abierto al público para editar y aunque pueda llevar a problemas, también significa que no haya grupo que pueda controlar la información para su propio beneficio y puedas confiar en que si haya un error, se corregía pronto. Otra cosa útil sobre Wikipedia es que hay muchas citas. Aunque no deberías utilizar Wikipedia como una fuente académica, puedes utilizarlo como una colección de fuentes. Es también útil porque si no da por sentado su palabra, puedes revisar las fuentes para ver si es verdadera. En definitiva, creo que Wikipedia sea una fuente indispensable de conocimiento.
April 20, 2020
Я считаю, что системы образования Германии и России в целом не очень сильно отлычаються. В обоых странах есть детский сад, началная школа, средная школа и после этого бывает разные восможности поступыть в ВУЗ или учиться на какой-то профессии. Но некоторые детали конечно различаются. Во первых — оценки. В начальных и средных школах Германии оценки идут от 1 до 6, и один — лучший. В России всё наоборот. Оценки идут от 5 до 1 и «пятёрка» — лучший.
Когда я была студенткой в России, мы ходили в школу 6 дней — от понедельника до субботы. А в Германии мы ходым в школу только от понедельника до пятници. Но я не совсем уверенно, что все русские школники ходят в школу по субботам. Вполне вероятно, что у нас в то время были уроки по субботам только потому что школное здание было старое и слишком маленькое, и все студенти ходили в школу по сменим системом — вышие класси утром, начальние класси после обеда. Зато число уроков за один день в России были меньше чем в Германии.
Чтобы поступыт в университет в Германии надо сдать «Abitur». Это аналогично к ЕГЭ в России. Но один из замых главных разлиях состоит в том что русские школники сдают ЕГЭ уже после одинацатого класса, а немецкие только после двенацатого или тринацатого (это совысит от Bundesland = области).
April 20, 2020
April 20, 2020
Comme mercredi est le Jour de la Terre, j'ai parlé du réchauffement de la terre avec mes élèves. Ils sont enfants, mais ils savaient déjà beaucoup de ce sujet. Il y avait un élève qui a parlé des vaches et le fait qu'ils produisent du méthane quand ils pétent, et que le méthane contribue à l'effet de serre. Quand les autres l'ont entendu ce qu'il avait dit, ils ne l'ont pas cru, mais quand j'ai dit que c'est vrai, tous étaient étonnés ! À part de ça, nous avons parlé de ce qu'on peut faire pour reduire la consommation de l'électricité et des ressources naturelles. C'était une discussion trés bon !
April 20, 2020
April 20, 2020
週末、私はネットで大学の時の友達に会いました。先回の会うことは久しぶりでした。友達と友達の家族は大丈夫だけれど、家にもまだ出かけてなりません。それから、ネットを選びました。この時間は楽しくてとても懐かしかったです。週末中には思い出と新しい事を共有しました。検疫の終わりの後で、ある週末でキャンプをするつもりです。楽しみですよ。
多分この会うことから、夜、私は高校について夢を見ました。高校の頃には良い思い出がありません。難しい時間でしたよ。その夢では、私が卒業式にいました。同級生たちは私の近くにいなかったけれど、私は同級生の声が聞こえました。急に、私はたくさんの廊下に歩いていてけれど、どこもに届けませんでした。とても悪夢でした。目覚める時、心は速すぎるドキドキでしたよ。でも、外で雨の女神は「おはようございます!」と言いました。外では、雨が降っていました。これはとても良いで元気になりました。
April 20, 2020
April 20, 2020
April 19, 2020
Soy estudiante de idiomas; en este momento, estudio español, francés, y italiano, y también estudié árabe hace unos años. Algo que encuentro muy interesante es los términos de parentesco de idiomas diferentes. Por ejemplo, en italiano, la palabra "nipote" puede decir nieto, nieta, sobrino, o sobrina. Me parecen muchos significados para una sola palabra! Pero por lo general, los términos de parentesco en italiano, español, y francés son bastante parecidos a los de inglés. No podemos decir la misma de otras idiomas como el árabe. Cuando queremos hablar de tías en árabe, necesitamos precisar si hablamos de la hermana de nuestra madre o la de nuestro padre. Aunque sea diferente de lo que decimos en inglés, pienso que es un sistema lógico. Sé que hay otras idiomas que son aún más precisas - en serbio, por ejemplo, debes precisar si hablas de tu cuñada que es la mujer de tu hermano o la que es la hermana de tu marido.
Creo que estas diferencias entre idiomas nos dicen algo de las culturas de dónde vienen!
April 19, 2020
Nadchodziła północ i cisza wisiała w powietrzu. Na cmentarzu nie można słychać ani lecenia muchy. Cień smutnego mężczyzny szła cicho po cmentarzu w poszukiwaniu pocieszenia. Duchy cmentarza za nagrobkami patrzyli na niego i pytali siebie nawzajem: "Dlaczego jest tutaj w tym czasie nocy? Czy myślecie, że się zgubił?". Mężczyzna nagle zatrzymał się przed wielkim drzewem. Ze łzami na oczach powiedział szeptem: "To idealne miejsce". Duchy zbliżyli się do niego uważając, by nie go przestraszyli. Mężczyzna wyciągnął linę z plecaka i powiedział: "Dobra, pora na śmierć". Duchy zrozumiali, że chciał popełnić samobójstwo. "Życie nie ma już sensu" ciągle mówił, podczas gdy powiesił linę na gałęzi drzewa. Duchy w końcu pokazali się. W mgnieniu oka mężczyzna zobaczył duchy wokół niego, a się nie przestraszył. "Czy jestem już umarły?" spytał, a duchy milknęli. "Nie zabij siebie" powiedział jeden z nich. Inni duchy pokiwali głową. Mężczyzna zapłakał i wszyscy duchy go przytulili. Ciepło ich miłości przytuliło jego serce. "Nie bój się, gdy widzisz tylko mrok przed sobą, bo jest światło na końcu tunelu, choć jeszcze nie wiesz. Śmierć nie jest rozwiązaniem" powiedziali wszyscy razem, a potem zniknęli. Mężczyzna czuł się zmieszany i pytał siebie, gdy to wszystko było tylko jakimś snem. Rzucił linę i patrzył na słońce. Powiedział: "gdy słońce wzejdzie, moje cierpienie zajdzie".
[TEKST Z KOREKTAMI]
Nadchodziła północ i cisza wisiała w powietrzu. Na cmentarzu nie było słychać ani lotu muchy. Cień smutnego mężczyzny szedł cicho po cmentarzu w poszukiwaniu pocieszenia. Duchy cmentarza za nagrobkami patrzyły na niego i pytały siebie nawzajem: "Dlaczego jest tutaj o tej porze nocy? Czy myślicie, że się zgubił?". Mężczyzna nagle zatrzymał się przed wielkim drzewem. Ze łzami w oczach wyszeptał: "To idealne miejsce". Duchy zbliżyły się do niego uważając, by go nie przestraszyć. Mężczyzna wyciągnął linę z plecaka i powiedział: "Dobra, pora na śmierć". Duchy zrozumiały, że chciał popełnić samobójstwo. "Życie nie ma już sensu" powtarzał, gdy wieszał linę na gałęzi drzewa. Duchy w końcu się ukazały. Nagle mężczyzna zobaczył duchy wokół niego, ale się nie przestraszył. "Czy już umarłem?" spytał, ale duchy milknęli. "Nie zabijaj siebie" powiedział jeden z nich. Inne duchy pokiwały głowami. Mężczyzna zapłakał i wszystkie duchy go przytuliły. Ciepło ich miłości utuliło jego serce. "Nie bój się, gdy widzisz tylko mrok przed sobą, bo jest światło na końcu tunelu, choć jeszcze tego nie wiesz. Śmierć nie jest rozwiązaniem" powiedziały wszystkie razem, a potem zniknęły. Mężczyzna czuł się zdezorientowany i pytał siebie, czy to wszystko było tylko jakimś snem. Rzucił linę i popatrzył na słońce. Powiedział: "Gdy słońce się pojawi, moje cierpienie zniknie".
April 19, 2020
April 19, 2020
April 19, 2020
April 19, 2020
Diese Wochenende habe ich einen Artikel über Deutschlands Außenpolitische Identität gelesen. Es geht um die Frage, ob Deutschland mehr oder weniger Verantwortung übernehmen muss, um ihre Internationale Partner zu unterstützen. Es scheint, dass die Bevölkerung geteilt ist. Die meisten Deutschen sind positiv gestimmt zu den Beziehungen mit der USA, aber sind gleichzeitig davon überzeugt, dass der derzeitige amerikanische Präsident negative Konsequenzen für diese Relation bringt. Viele der Befragten meinen, dass es besser wäre, wenn Deutschland Deutschland eine größere Unabhängigkeit von den USA befürworten und stattdessen enger mit Europa zusammenarbeiten.
April 19, 2020
April 19, 2020
April 19, 2020
毎日、犬と散歩する。この日、夕方だったから、空は深青や紫色となっていた。町を出ていて、小さい丘の上にの空地へ足を向けた。犬は草の上に横になって走っていた。私は空地の中に立っていた。風景を見ていた。この丘の上、少ない家が建ててあった。一番近い家は多くの小さくて四角い窓ガラスが金色の夕日を映し出した。奇妙な家だと思った。
前日に私の友達と家の後ろの他の道を歩いていた。この家を見て「あの家?何分窓ガラスが割ってある...空っぽだよ、見ていないの?廃墟だ。」と私の友達が言っていた。前の窓で後ろの窓で外の風景が見えた。砂利小道を歩いて「キモイ...」と呟いた。「ね...昨日、一人でここで散歩していて、狂人が私を追いかければどうしようと考えた。」と歩きながら言った。「一番近い家へ走って助けてと叫ぶね?」と私の友達が答えた。頷いた。でも、この家はだめだった。「家の人たちも狂人であればどうしよう?」と私は恐ろしい声で聞いた。一緒に笑い出した。
今は、この奇妙な家を見ていた。「さぁ...戻って」と犬に言った。道行いて丘の下の林道を歩いた。雨後の草の匂いと遠い鳥の鳴き声と感じした。急に、犬が止まった。「なに?」彼女は続けたいくなかった。「えぇ...」どうして犬はもう歩くなかったと分からなかった。もう一歩歩いた、写せない音が出た。「蛙か」と思った。戻っていて、帰った。
明日にも同じ道を歩いた。私は林道の前に止まって、音が出た。木をよく眺めた。急に黒い姿が飛び出した。「いぬだよ!」でも私の犬が何時ものように鳴かなかった。「さぁ、犬だ。探して!」犬がほかの犬を感じしなかったのようだった。不思議だと思った。黒い姿が消えてしまった。帰るのを決めて空地へ足向けた。丘の上から林道の木を見ていた。黒い姿を探して...「あそこ!」黒い姿が伸びていた、二つの赤い目が私の方向へ見ていた。両足が震えて始まったがすぐに帰って走った。何も聞こえていなかった。
うちに帰った時に、母は「車の明かりだけだったよ。」と言った。耳鳴りしていて両手が震えていた。
April 19, 2020
April 19, 2020
- Hier bei YYZ Vertrag, mein Name ist Geddy Müller, guten Tag, was kann ich für Sie tun?
- Hier ist John Mayer, ich möchte gerne mit Frau Johnson sprechen.
- Das ist sehr ungünstig, leider ist Frau Johnson gerade in einer Besprechung. Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
- Ja, könnten Sie Frau Johnson sagen, dass sie mich bitte zurückrufen soll? Es geht um ein neues Buch.
- Gern, wie ist Ihre Telefonnummer?
- Meine Telefonnummer laut 001-112-903. Danke.
April 19, 2020
April 19, 2020
『 The Hare and the Tortoise』
Hare country and Tortoise country hold a marathon race every year to compete which one runs faster.
Peter, the representative runner of Hare, said to Kevin, the representative runner of Tortoise, “No matter how many times we compete, Hare would win for sure, so let's stop such a stupid race.” Kevin said back, “No way! Tortoise will win for sure. If we lose, we will challenge again until we will win!”
The race got started. Peter pretended to be asleep on the way to the goal and lost it purposely. Tortoise won for the first time. Peter said to Kevin, “You are satisfied with this, aren't you? Let's stop our countries from holding meaningless races no longer.” “Nope! We will continue to compete and Tortoise will aim at a consecutive winner.” Kevin said so and left Peter. Peter was accused of the lost by Hare citizens and expatriated from Hare.
“I think the aim is wrong. It's not always nice to run faster. Tortoise has its own qualities. Furthermore, if Hare wants to improve themselves, they should challenge in other things like a contest of wits. They're all ridiculous!” Peter spat out and quickly left there for a new land.
Lesson:
There’s no accounting for tastes.
😆😆
April 19, 2020
僕は日本のアニメを見たり本を読んだりすることが好きだが、翻訳されること、映画の字幕や本の翻訳などについては、あまり考えなかった。考えれば考えるほど、翻訳するのは難しくなった。だから、翻訳の難しさや面白さについて書きたいと思う。
翻訳家や通訳者にとって一番大切なことは、文の内容や構成ではなく、意味だと思う。なぜかというと、翻訳元言語の言葉に当たる適当な翻訳先言語の言葉はない場合があるからだ。その上、通訳する時には、一つの文の意味だけでなく、全般的な状態やコンテキストも含めて考えなければならない。
そして、翻訳家は、目標言語の観客か読者が分かりやすく翻訳する必要もある。特に面白いのは、意味ということは文化によって違う。この場合、文化を知るということは習慣や社会やなどについて、大幅の知識を持つことだ。もし観客か読者はそういう知識を持っていなかったら、もとの意味が失う。したがって、翻訳先言語の文化に合わせる翻訳は大切だ。
例えば、日本の「逆転裁判」というゲームとアニメの中で、弁護士の主人公は、相棒とラーメンを食べに行く。でも、英語の翻訳では「ラーメ」ではなく、「Burger(バーガー)」になった。それはなぜだろう。日本の文化では、ラーメンは安くて美味しい。だが、アメリカ人にとって、ラーメンはエキゾチックな外国の日本からの食べ物で、おそらくラーメンが知らない人もいるだろう。だから、文化的な点から言うと、アメリカ人にとって、日本語の「ラーメン」に一番近いのは「ラーメン」ではなく、「バーガー」だ。
もちろん、そういう自由な翻訳が嫌がっている人もたくさんいると思う。この場合、「逆転裁判」の価値はエンターテイメントだけで、翻訳家は原文の内容より観客にとっての楽しさの方が大切であることを決めた。もっと深刻の作品は、例えば文学などは、よく脚注で文化の違いを説明する。だから、翻訳家は翻訳する作品の目的についても意識しなければならない。
April 19, 2020
18:00:07 (UTC)
Streaks reset at midnight (00:00)