Blackbird26's avatar
Blackbird26

June 26, 2026

0
海外での日本語会話

オーストラリアに到着した初日は、ブリスベンのある高級日本料理店で晩ごはんを食べた。同行のおじさんのTさんは日本料理が好きなようだった。私たち五人のテーブルを担当したのは、やる気満々に見える一人の日本人女性だった。日本料理店で働いているのは日本人に限らないと思ったが、Tさんがその女性スタッフに「Actually, she learned Japanese.」と私のことをその女性スタッフに伝えた後、彼女は微笑んで「Then maybe I should speak Japanese.ありがとうございます。」と言った。確かに海外で働いている日本人の方だった。

そのレストランの料理は多様で、ステーキや、ロウジャーモーに似た鶏肉の唐揚げを挟んだ饅頭のようなものもメニューにあった。もちろん、最初に出てきたのはサーモン刺身やたこ刺身、枝豆などの代表的な日本料理だった。私はサーモンが苦手なので、たこ刺身は一応食べてみた。その後、調理されたさかなも食べた。もともと、私は酸菜魚(スアンツァイユー)以外の魚料理に抵抗があったが、マレーシアで一度煮たさかなを食べてみてから、世の中にはおいしい魚料理もあると実感した。さかなに対する個人的な偏見で、さかなに謝るべきだった。

海外では、正式な食事の際、個々にドリンクを注文する習慣があるらしい。私は、外出中たまにミルクティーを飲むのが好きなのだが、毎回レストランでソフトドリンクを注文することにあまりに興味がない。というのも、値段がすこし高くて味もそんなにおいしくないという印象を持っているからだ。しかし、郷に入っては郷に従うということで、お茶を注文した。一杯だけと思っていたら、一壺だった。

父はお会計を私に任せた。お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なんとか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。幸い、話の意味は通じた。また、「この寒い天気にちょうどいい」と一言追加した。女性スタッフは、「そうですね。急に雨が降りましたね。」と言った。そして、それは抹茶と玄米を混ぜたお茶だと教えてくれた。海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われたとは思わなかった。また、抹茶と玄米を混ぜて飲んだのも初めてだった。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

海外での日本語会話

オーストラリアに到着した初日は、ブリスベンのある高級日本料理店で晩ごはんを食べた。

同行のおじさんのTさんは日本料理が好きなようだった。

私たち五人のテーブルを担当したのは、やる気満々に見える一人の日本人女性だった。

日本料理店で働いているのは日本人に限らないと思ったが、Tさんがその女性スタッフに「Actually, she learned Japanese.」と私のことをその女性スタッフに伝えた後、彼女は微笑んで「Then maybe I should speak Japanese.

ありがとうございます。」と言った。

確かに海外で働いている日本人の方だった。

そのレストランの料理は多様で、ステーキや、ロウジャーモーに似た鶏肉の唐揚げを挟んだ饅頭のようなものもメニューにあった。

その後、調理されたさかなも食べた。

さかなに対する個人的な偏見で、さかなに謝るべきだった。

海外では、正式な食事の際、個々にドリンクを注文する習慣があるらしい。

私は、外出中たまにミルクティーを飲むのが好きなのだが、毎回レストランでソフトドリンクを注文することにあまりに興味がない。

というのも、値段がすこし高くて味もそんなにおいしくないという印象を持っているからだ。

しかし、郷に入っては郷に従うということで、お茶を注文した。

一杯だけと思っていたら、一壺だった。

父はお会計を私に任せた。

幸い、話の意味は通じた。

また、「この寒い天気にちょうどいい」と一言追加した。

女性スタッフは、「そうですね。

急に雨が降りましたね。」と言った。

そして、それは抹茶と玄米を混ぜたお茶だと教えてくれた。

また、抹茶と玄米を混ぜて飲んだのも初めてだった。

Blackbird26's avatar
Blackbird26

yesterday

0

海外での日本語会話

私たち五人のテーブルを担当したのは、やる気満々に見える一人の日本人女性だった。

日本料理店で働いているのは日本人に限らないと思ったが、Tさんがその女性スタッフに「Actually, she learned Japanese.」と私のことをその女性スタッフに伝えた後、彼女は微笑んで「Then maybe I should speak Japanese.

ありがとうございます。」と言った。

確かに海外で働いている日本人の方だった。

そのレストランの料理は多様で、ステーキや、ロウジャーモーに似た鶏肉の唐揚げを挟んだ饅頭のようなものもメニューにあった。

もちろん、最初に出てきたのはサーモン刺身やたこ刺身、枝豆などの代表的な日本料理だった。

もともと、私は酸菜魚(スアンツァイユー)以外の魚料理に抵抗があったが、マレーシアで一度煮たさかなを食べてみてから、世の中にはおいしい魚料理もあると実感した。

海外では、正式な食事の際、個々にドリンクを注文する習慣があるらしい。

私は、外出中たまにミルクティーを飲むのが好きなのだが、毎回レストランでソフトドリンクを注文することにあまりに興味がない。

父はお会計を私に任せた。

幸い、話の意味は通じた。

また、「この寒い天気にちょうどいい」と一言追加した。

女性スタッフは、「そうですね。

そして、それは抹茶と玄米を混ぜたお茶だと教えてくれた。

また、抹茶と玄米を混ぜて飲んだのも初めてだった。

Blackbird26's avatar
Blackbird26

June 26, 2026

0

一杯だけと思っていたら、一壺だった。

一壺!?それとも一瓶?一升瓶?どれだろう…。

Blackbird26's avatar
Blackbird26

June 26, 2026

0

女性スタッフは、「そうですね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

急に雨が降りましたね。」と言った。


急に雨が降りましたね。」と言った。 急に雨が降りましたね。」と言った。

あなたの「この寒い天気にちょうどいい」という言葉に対しての返答なので、同意の意味を込める方がいいと思いました。

This sentence has been marked as perfect!

そして、それは抹茶と玄米を混ぜたお茶だと教えてくれた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われたとは思わなかった。


海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われとは思っていなかった。 海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われとは思っていなかった。

海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われとは思わなかった。 海外で初めての日本語会話が、オーストラリアで行われとは思わなかった。

また、抹茶と玄米を混ぜて飲んだのも初めてだった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

海外での日本語会話


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オーストラリアに到着した初日は、ブリスベンのある高級日本料理店で晩ごはんを食べた。


オーストラリアに到着した初日は、ブリスベンの、とある高級日本料理店で晩ごはんを食べた。 オーストラリアに到着した初日は、ブリスベンの、とある高級日本料理店で晩ごはんを食べた。

原文のままでも全然問題ありません。「とある」の方が、よりかっこいい文章になるので、訂正しただけです。

This sentence has been marked as perfect!

同行のおじさんのTさんは日本料理が好きなようだった。


同行したおじさんのTさんは日本料理が好きなようだった。 同行したおじさんのTさんは日本料理が好きなだった。

This sentence has been marked as perfect!

私たち五人のテーブルを担当したのは、やる気満々に見える一人の日本人女性だった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本料理店で働いているのは日本人に限らないと思ったが、Tさんがその女性スタッフに「Actually, she learned Japanese.」と私のことをその女性スタッフに伝えた後、彼女は微笑んで「Then maybe I should speak Japanese.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ありがとうございます。」と言った。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

確かに海外で働いている日本人の方だった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そのレストランの料理は多様で、ステーキや、ロウジャーモーに似た鶏肉の唐揚げを挟んだ饅頭のようなものもメニューにあった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

もちろん、最初に出てきたのはサーモン刺身やたこ刺身、枝豆などの代表的な日本料理だった。


This sentence has been marked as perfect!

もちろん、最初に出てきたのはサーモン刺身やたこ刺身、枝豆などの代表的な日本料理だった。 もちろん、最初に出てきたのはサーモン刺身やたこ刺身、枝豆などの代表的な日本料理だった。

私はサーモンが苦手なので、たこ刺身は一応食べてみた。


私はサーモンが苦手なので、たこ刺身は一応食べてみを食べた。 私はサーモンが苦手なので、たこ刺身を食べた。

もし、たこの刺身を、あなたがこの時、初めて食べたのでしたら、「たこの刺身を食べてみた。」の方がいいですね。

私はサーモンが苦手なので、たこ刺身は一応食べてみた。 私はサーモンが苦手なので、たこ刺身は一応食べてみた。

その後、調理されたさかなも食べた。


その後、調理されたさかなも食べた。 その後、調理されたも食べた。

This sentence has been marked as perfect!

もともと、私は酸菜魚(スアンツァイユー)以外の魚料理に抵抗があったが、マレーシアで一度煮たさかなを食べてみてから、世の中にはおいしい魚料理もあると実感した。


This sentence has been marked as perfect!

もともと、私は酸菜魚(スアンツァイユー)以外の魚料理に抵抗があったが、マレーシアで一度煮たさかなを食べてみてから、世の中にはおいしい魚料理もある(のだ)と実感した。 もともと、私は酸菜魚(スアンツァイユー)以外の魚料理に抵抗があったが、マレーシアで一度煮たさかなを食べてみてから、世の中にはおいしい魚料理もある(のだ)と実感した。

さかなに対する個人的な偏見で、さかなに謝るべきだった。


さかなに対する個人的な偏見で、さかなに謝るべきだった。 に対する個人的な偏見で、に謝るべきだった。

ここの文章面白いですね。あなたの人柄の良さがにじみ出ていて、笑ってしまいました。

This sentence has been marked as perfect!

海外では、正式な食事の際、個々にドリンクを注文する習慣があるらしい。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私は、外出中たまにミルクティーを飲むのが好きなのだが、毎回レストランでソフトドリンクを注文することにあまりに興味がない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

というのも、値段がすこし高くて味もそんなにおいしくないという印象を持っているからだ。


というのも、値段がすこし高くて味もそんなにおい美味しくないという印象を持っているからだ。 というのも、値段がし高くて味もそんなに美味しくないという印象を持っているからだ。

This sentence has been marked as perfect!

しかし、郷に入っては郷に従うということで、お茶を注文した。


しかし、郷に入っては郷に従ということで、お茶を注文した。 しかし、郷に入っては郷に従ということで、お茶を注文した。

ちょっと悩みましたが、「郷に従え」の方が自然に聞こえるなと思い訂正しました。

This sentence has been marked as perfect!

一杯だけと思っていたら、一壺だった。


一杯だけと思っていたら、一壺だった。 一杯だけと思っていたら、一壺だった。

一壺!?それとも一瓶?一升瓶?どれだろう…。

This sentence has been marked as perfect!

父はお会計を私に任せた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なんとか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。


お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なんとか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。 お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。

お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なんとか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。 お会計のついでに、そのお茶の味はすっきりしていると言いたかったが、なんとか「すっきり」を忘れてしまい、「爽やか」を誤用してしまった。

「爽やか」の方が分かりやすい感じがしますね。

幸い、話の意味は通じた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

また、「この寒い天気にちょうどいい」と一言追加した。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium