blenak's avatar
blenak

March 18, 2026

0
Cela fait longtemps

Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce site. J’étais occupée avec mon travail, mes relations, mon cours de français, et mes loisirs. Mais, je voudrais continuer d’écrire chaque jour, si j’ai le temps. Pendant quelques semaines, j’avais travaillé et j’avais appris beaucoup de choses en français. Récemment, j’ai appris plus de choses du conditionnel. Alors, j’avais essayé d’utiliser ça dans mes phrases. Je ne sais pas si je fais ça correctement, mais vous pouvez me corriger si je fais des erreurs. Je pense que c’est confus mais c’est important pour utiliser, parce que je peux parler de plus de choses, comme des regrets et des hypothèses.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Cela fait longtemps

Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce site.

Cela fait longtemps


This sentence has been marked as perfect!

Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce site.


This sentence has been marked as perfect!

J’étais occupée avec mon travail, mes relations, mon cours de français, et mes loisirs.


Mais, je voudrais continuer d’écrire chaque jour, si j’ai le temps.


Mais, je voudrais continuer d’écrire chaque jour, si j’ai le temps. Mais, je voudrais continuer d’écrire chaque jour, si j’ai le temps.

Your sentence is correct, but if you mean to say that you'd like to write specifically on this site, in french you would have to say that more explicitly : "Mais, je voudrais continuer d’écrire ici chaque jour, si j’ai le temps." "Mais, j'aimerais continuer d’écrire un petit quelque chose ici tous les jour, si j’en ai le temps." "Mais, je souhaiterais me ménager le temps de déposer un petit texte sur ce site quotidiennement."

Pendant quelques semaines, j’avais travaillé et j’avais appris beaucoup de choses en français.


Pendant quelques semaines, j’avais travaillé et j’avais appris beaucoup de choses en français. Pendant quelques semaines, j’avais travaillé et j’avais appris beaucoup de choses en français.

Well... The sentence is correct but I don't know if this is what you mean. "Pendant quelques semaines, j’avais travaillé et j’avais appris beaucoup de choses en français." is a past in the past. After that we somehow expect something in the simple past that would contradict the first sentence : "j'avais travaillé, mais ensuite j'avais dû arrêter. si bien qu'aujourd'hui j'ai tout oublié. I have the feeling you mean something like : "Avant cet arrêt, j'avais réussi à écrire souvent sur ce site, ce qui m'a permis de faire beaucoup de progrès en français." Therefore here too you'd have to explicitly mention the langcorrect website.

Récemment, j’ai appris plus de choses du conditionnel.


Récemment, j’ai appris plus de choses dusur le conditionnel. Récemment, j’ai appris plus de choses sur le conditionnel.

"apprendre sur" on a subject "apprendre de" from a source : "le respect, je l'ai appris de mon chat" (respect ? I learned that from my cat." (you can also use "avec", which might be less emphatic).

Alors, j’avais essayé d’utiliser ça dans mes phrases.


Alors, j’avais essayé d’utiliser ça dans mes phrases. Alors, j’avais essayé d’utiliser ça dans mes phrases.

many times "use it" poorly translates to "essayer ça", a french person who doesn't know English might be puzzled by that expression :) "Tu n'as jamais essayé le parapente ? Tu devrais essayer !" (never add "ça" in the end) "le pâté de campagne est super bon, tu devrais essayer." (never add "ça" in the end.) that sentence translates to "you should try". If you really want to emphacize with a final "it" ("you should try it"), you can write "tu devrais l'essayer". The « l' » here is a reference to "le pâté de campagne". You can't use that in the first sentence, though, as doing parapente is a generic thing. Now if you are talking about definite objects : "le parapente bleu est plus rapide que le parapente rouge, tu devrais l'essayer.". Back to your sentence "Alors j'essaye d'utiliser cette forme verbale dans mes phrase" Here, I honestly don't know how to do but to be very explicit :) Moreover, I don't really understand your choice of tense.

Je ne sais pas si je fais ça correctement, mais vous pouvez me corriger si je fais des erreurs.


Je ne sais pas si je le fais ça correctement, mais vous pouvez me corriger si je fais des erreurs. Je ne sais pas si je le fais correctement, mais vous pouvez me corriger si je fais des erreurs.

"faire ça" isn't false per se, but maybe a bit familiar.

Je pense que c’est confus mais c’est important pour utiliser, parce que je peux parler de plus de choses, comme des regrets et des hypothèses.


Je pense que c’mon utilisation est confuse mais c’est important pour utiliserque j’apprenne ce temps, parce que je peux parler de plus de choses, comme des regrets et des hypothèses. Je pense que mon utilisation est confuse mais c’est important que j’apprenne ce temps, parce que je peux parler de plus de choses, comme des regrets et des hypothèses.

"Mon utilisation de ce temps est probablement encore confuse, mais il me semble important de l'apprendre car il me permettra d'exprimer plus de choses, comme par exemple des regrets et des hypothèses."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium