abbiegreen's avatar
abbiegreen

May 31, 2023

0
Pain- Pink Pantheress

c'est 8 heures de matin et j'entre ma chambre.
j'avais un peu des rêves de toi, je peux tu dire ce que on a fait.
j'esperais voir tu dans ton course du matin encore,
je connu je ne devrais pas regarder, car tous les jours je senti la douler

la-la-la-la-la
la-la-la-la-la

tu m'as dit ce n'as pas fini, et on sera ensemble bientôt
mais c'était avant ou après tu ma dit sorti la chambre?
j'aurais aimé penser on irait loin
quelle dommage ce on n'étiait pas le même..

la-la-la-la-la
la-la-la-la-la


there may be some mistakes, i used google translate for some words i did not know. the vocab for this is tricky!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

Pain- Pink Pantheress

Pain- Pink Pantheress


This sentence has been marked as perfect!

c'est 8 heures de matin et j'entre ma chambre.


c'Il est 8 heures deu matin et j'entre ma chambre. / je me mets au lit Il est 8 heures du matin et j'entre ma chambre. / je me mets au lit

- In "il est 8h", "il" is just a dummy pronom to compensate the fact that "it" does not exist in French. - de + le matin -> du - "Je me mets au lit" literally means "I put myself into the bed" and it's what we would most naturally say.

j'avais un peu des rêves de toi, je peux tu dire ce que on a fait.


j'avaisi un peu des rêvesé de toi, je peux tu(ne) peux pas te dire ce que 'on a fait. j'ai un peu rêvé de toi, je (ne) peux pas te dire ce qu'on a fait.

( / j'ai fait quelques rêves avec toi) : we say "rêver" (to dream) or faire un rêve (to "make" a dream => to have a dream) In any case, you want to use the "passé composé" here, because it's a delimited action. - the "ne" is optional in spoken language, which is totally okay in a song, of course. But the "pas" is mandatory for the negation.

j'esperais voir tu dans ton course du matin encore, je connu je ne devrais pas regarder, car tous les jours je senti la douler la-la-la-la-la la-la-la-la-la tu m'as dit ce n'as pas fini, et on sera ensemble bientôt mais c'était avant ou après tu ma dit sorti la chambre?


j'espeérais te voir tu dans ton coursefaire ton jogging du matin encore, je connusais, je ne devrais pas regarder, car tous les jours je senti la douler 'ai mal / ça fait mal la-la-la-la-la la-la-la-la-la tu m'as dit que ce n'asétait pas fini, et qu'on sera ensemble bientôt mais c'était avant ou après que tu ma'as dit de sorti lr de ta chambre? jespérais te voir faire ton jogging du matin encore, je sais, je ne devrais pas regarder, car tous les jours j'ai mal / ça fait mal la-la-la-la-la la-la-la-la-la tu m'as dit que ce n'était pas fini, et qu'on sera ensemble bientôt mais c'était avant ou après que tu m'as dit de sortir de ta chambre?

- une course = a race. When we run outside for exercise on a daily basis, this is typically "faire du jogging, faire son jogging du matin". Also, le jogging = the tracksuit. :D - connaître = to know OF something, to be acquainted with someone/something. I know my neighbour because I already talked to her once. I know this song because I listened to it at least once. savoir = I am aware of... - I feel pain = je ressens de la douleur (but it sounds too formal), j'ai mal (everyday talk). It hurts = ça (me) fait mal. - In French we cannot skip the "que" (that) so easily. => Tu m'a dit que "blablabla" et que "bliblibli". - avant que / après que - Nearly the same pattern as in English here : you told me to leave => Tu m'as dis de sortir. Although we need a preposition : "de" (from).

j'aurais aimé penser on irait loin quelle dommage ce on n'étiait pas le même.. la-la-la-la-la la-la-la-la-la


j'aurais aimé penser qu'on irait loin quelle dommage ce on n'! On étiait pas le même.. du tout pareil / On était trop différents. la-la-la-la-la la-la-la-la-la j'aurais aimé penser qu'on irait loin quel dommage ! On était pas du tout pareil / On était trop différents. la-la-la-la-la la-la-la-la-la

- penser que (almost never skip the "que" in "normal" talk ) - J'ai cru qu'on irait loin, et justement c'est le cas. J'ai cru qu'on irait loin, et il se trouve qu'on s'éloigne. (I found this sentence clever, but had hard time to translate it. English is so more powerful sometimes!)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium