Feb. 18, 2026
Est-ce que vous aimez rencontrer des amis en ligne ou dans la vie ? Moi, j’aime rencontrer mes amis dans ma vie parce que je trouve que c’est difficile de devenir amis avec quelqu’un que je n'ai jamais rencontré. Je crois que c’est important de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un. Est-ce que nous rirons ensemble ? Est-ce que nous parlons facilement ? Mais recettement, j’ai devenu amies avec une femme en France. Je l'ai rencontré sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français. Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup. Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne, mais je ne préfère pas cette façon. Et vous, est-ce que vous préférez ?
Comment nous devenons amis ?
"Comment nous devenons amis" would translate to "how do we become friends" / "The way we become friends". It somehow implies that we (you and me) will become friends and you will explain the way it will happen.
"Comment nous devenons amis avec quelqu'un", "Comment les gens deviennent ils amis", "Comment l'amitié se développe t'elle ?", "Comment l'amitié advient t'elle", "Différentes manières de devenir amis", "Différentes manières de développer une amitié." : you want to explain the various mechanisms through which in general people become friends, or friendship evolves
"Comment se fait on des amis", "Comment se faire de nouveaux amis", "Comment se faire des amis" : how to make friends
Est-ce que vous aimez rencontrer des amis en ligne ou dans la vie ?
The question is a bit strange :
do you mean to talk about friends I already have or friends I would make on the spot ?
If you are talking about friends I already have, the use of "des" makes it weird. "aimez vous rencontrer vos amis en ligne ou dans la « vraie vie » ?" Which would also be a bit weird, because that would be asking if we like at least one of these two ways... and I can't see any other way, so, well, if they are my friends I guess the answer will always be "oui" :)
Or maybe you mean to ask if we have a preference for one of the two : "Préférez vous rencontrer vos amis en ligne ou dans la « vraie vie » ?"
Now since you used "des" ("des amis"), I wondered if you meant to ask about making new friends : "Préférez vous rencontrer de nouveaux amis en ligne ou en « vrai » ?".
Moi, j’aime rencontrer mes amis dans mala vraie vie parce que je trouve que c’est difficile de devenir amis avec quelqu’un que je n'ai jamais rencontré.
OK... it seems that you are indeed referring to making *new* friends / meeting people for the first time.
"Moi, je préfère faire de nouvelles rencontre en face à face.
"En ce qui me concerne, je préfère découvrir de nouvelles personnes en vrai, parce que j'ai du mal à devenir ami avec quelqu'un que je n'ai jamais rencontré physiquement."
"Je préfères rencontrer de nouvelles personnes dans la vraie vie, parce que j'ai du mal à devenir ami avec quelqu'un que je n'ai jamais vu en vrai."
( Nota : quelques alternatives "en vrai", "dans la vraie vie", "En face à face", ou pour utiliser un anglicisme : "irl" )
Je crois que c’est important pour moi de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un.
Est-ce que nous rirons ensemble ?
since you use present in the rest of the text...
Est-ce que nous parlons facilement ?
Mais reécettemment, j’aie suis devenue amies avec une femme qui habite en France.
"en France" suggests that you became friends in France, so you actually probably met in France and this is where you became friends.
"Pourtant je suis récemment devenue amie au travers d'internet avec une femme qui habite en France."
Je l'ai rencontrée sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français.
Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup.
Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne, mais je ne préfère pas cette façon.
"...mais ça n'est pas la manière que je préfère." would be a bit more natural
Et vous, est-ce que vous préférez ?
"Est-ce que vous préférez le vin ou la bière ?" : we kind of need an object.
Which alternative do you mean :
- "Est-ce que vous aimez faire des rencontres virtuelles ?" (do you like to ...)
- "Et vous est-ce que vous préférez faire des rencontres sur internet plutôt que dans le monde physique ?" ( do you prefer this of that ?)
- "Et vous qu'est-ce que vous préférez ?" (which one do you prefer ?)
Comment nous devenons-nous amis ?
Est-ce que vous aimpréférez rencontrer des amis en ligne, ou dans la vraie vie ?
"la vraie vie" est l'opposé de "en ligne".
Moi, j’aime rencontrer mes amis dans mala vraie vie parce que je trouve que c’est difficile de devenir amis avec quelqu’un que je n'ai jamais rencontré.
Je crois que c’est important de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un.
Est-ce que nous rirons ensemble ?
Le reste est écrit au présent donc utilisons le présent ici aussi.
Mais reécettemment, j’aie suis devenu amies avec une femme en France.
Je l'ai rencontrée sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français.
Le L apostrophe dans "l'ai rencontrée" correspond à cette amie, le participe passé s'accorde.
Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup.
gentille et sympa sont des synonymes, donc tu peux n'en garder qu'un.
Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne, m. Mais je ne préfère pas cette façon.
Et vous, qu'est-ce que vous préférez ?
D'accord avec toi! ;)
Feedback
Quelques petites erreurs sur à des endroits toujours un peu compliqué, mais sinon très bien!
|
Comment nous devenons amis ? Comment Comment nous devenons amis ? "Comment nous devenons amis" would translate to "how do we become friends" / "The way we become friends". It somehow implies that we (you and me) will become friends and you will explain the way it will happen. "Comment nous devenons amis avec quelqu'un", "Comment les gens deviennent ils amis", "Comment l'amitié se développe t'elle ?", "Comment l'amitié advient t'elle", "Différentes manières de devenir amis", "Différentes manières de développer une amitié." : you want to explain the various mechanisms through which in general people become friends, or friendship evolves "Comment se fait on des amis", "Comment se faire de nouveaux amis", "Comment se faire des amis" : how to make friends |
|
Est-ce que vous aimez rencontrer des amis en ligne ou dans la vie ? Est-ce que vous "la vraie vie" est l'opposé de "en ligne". Est-ce que vous aimez rencontrer des amis en ligne ou dans la vie ? The question is a bit strange : do you mean to talk about friends I already have or friends I would make on the spot ? If you are talking about friends I already have, the use of "des" makes it weird. "aimez vous rencontrer vos amis en ligne ou dans la « vraie vie » ?" Which would also be a bit weird, because that would be asking if we like at least one of these two ways... and I can't see any other way, so, well, if they are my friends I guess the answer will always be "oui" :) Or maybe you mean to ask if we have a preference for one of the two : "Préférez vous rencontrer vos amis en ligne ou dans la « vraie vie » ?" Now since you used "des" ("des amis"), I wondered if you meant to ask about making new friends : "Préférez vous rencontrer de nouveaux amis en ligne ou en « vrai » ?". |
|
Moi, j’aime rencontrer mes amis dans ma vie parce que je trouve que c’est difficile de devenir amis avec quelqu’un que je n'ai jamais rencontré. Moi, j’aime rencontrer mes amis dans Moi, j’aime rencontrer mes amis dans OK... it seems that you are indeed referring to making *new* friends / meeting people for the first time. "Moi, je préfère faire de nouvelles rencontre en face à face. "En ce qui me concerne, je préfère découvrir de nouvelles personnes en vrai, parce que j'ai du mal à devenir ami avec quelqu'un que je n'ai jamais rencontré physiquement." "Je préfères rencontrer de nouvelles personnes dans la vraie vie, parce que j'ai du mal à devenir ami avec quelqu'un que je n'ai jamais vu en vrai." ( Nota : quelques alternatives "en vrai", "dans la vraie vie", "En face à face", ou pour utiliser un anglicisme : "irl" ) |
|
Je crois que c’est important de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un. Je crois que c’est important de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un. Je crois que c’est important pour moi de voir comment je me sens quand je suis avec quelqu’un. |
|
Est-ce que nous rirons ensemble ? Est-ce que nous ri Le reste est écrit au présent donc utilisons le présent ici aussi. Est-ce que nous ri since you use present in the rest of the text... |
|
Est-ce que nous parlons facilement ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais recettement, j’ai devenu amies avec une femme en France. Mais r Mais r "en France" suggests that you became friends in France, so you actually probably met in France and this is where you became friends. "Pourtant je suis récemment devenue amie au travers d'internet avec une femme qui habite en France." |
|
Je l'ai rencontré sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français. Je l'ai rencontrée sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français. Le L apostrophe dans "l'ai rencontrée" correspond à cette amie, le participe passé s'accorde. Je l'ai rencontrée sur une application que j’utilise pour m'entraîner en français. |
|
Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup. Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup. gentille et sympa sont des synonymes, donc tu peux n'en garder qu'un. Elle est très gentille et sympa, et elle m’aide beaucoup. |
|
Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne, mais je ne préfère pas cette façon. Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne Alors, je vois que c’est possible de devenir amis avec quelqu’un en ligne, mais je ne préfère pas cette façon. "...mais ça n'est pas la manière que je préfère." would be a bit more natural |
|
Et vous, est-ce que vous préférez ? Et vous, qu'est-ce que vous préférez ? D'accord avec toi! ;) Et vous, est-ce que vous préférez ? "Est-ce que vous préférez le vin ou la bière ?" : we kind of need an object. Which alternative do you mean : - "Est-ce que vous aimez faire des rencontres virtuelles ?" (do you like to ...) - "Et vous est-ce que vous préférez faire des rencontres sur internet plutôt que dans le monde physique ?" ( do you prefer this of that ?) - "Et vous qu'est-ce que vous préférez ?" (which one do you prefer ?) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium