LePain's avatar
LePain

July 27, 2022

0
La traduction en français

Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire les phrases japonaise en français. Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement ce manuel est réputé pratique lors de la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celle japonaise.

Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre. Toutefois, c'est difficile à faire qu'à dire: même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme telles conseillées par lui.

Parmi les 50 sections de leçon, il intercale un petit entrefilet dans lequel il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup et écrire beaucoup. Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos de la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est. C'est comme une prêche d'une certaine religion mais je sympathise avec cette idée: les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à comprendre l'essence.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La traduction en français

Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre.

LePain's avatar
LePain

Aug. 4, 2022

0
LePain's avatar
LePain

Aug. 4, 2022

0

Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire ldes phrases japonaises en français.

S'il s'agit juste d'expressions, vous pouvez employer ce dernier mot

LePain's avatar
LePain

Aug. 4, 2022

0

ParmiEntre les 50 sections de leçon[du manuel ?], il intercale une petit entrefilete annexe dans leaquelle il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup lire et écrire beaucoup.

« les 50 sections du manuel » voudrait dire qu'il y a une seule grande leçon subdivisée en plusieurs chapitres. À vous lire, j'ai néanmoins l'impression que ce manuel enseigne plusieurs choses, donc je dirais plutôt « les 50 sections/chapitres du manuel »

Un entrefilet, ce n'est que dans les journaux ( au sens 新聞) :)
Une annexe, c'est une partie située à côté de la partie principale d'un livre, généralement après. Si vous considérez néanmoins que cela fait partie de la partie principale du livre, vous pouvez juste dire « intercalé un chapitre »

La traduction en français


This sentence has been marked as perfect!

Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire les phrases japonaise en français.


Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire ldes phrases japonaises en français. Récemment, je lis un livre pour apprendre à traduire des phrases japonaises en français.

S'il s'agit juste d'expressions, vous pouvez employer ce dernier mot

Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement ce manuel est réputé pratique lors de la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celle japonaise.


Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement que ce manuel est réputé pratique lors depour la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspond celleent aux japonaises. Ce n'est pas que je voudrais devenir traductrice, mais simplement que ce manuel est réputé pratique pour la production écrite, car il répertorie les expressions françaises qui correspondent aux japonaises.

À la fin, on réécrit simplement l'adjectif (le nom « expressions » est sous-entendu) « lors de » voudrait dire « au même moment » (ce serait tricher !), donc je marquerais plutôt le but avec « pour » ici

Cela m'a permis de me rendre compte de beaucoup de différences entre les deux langues, surtout les formes que les deux peuvent prendre.


This sentence has been marked as perfect!

Toutefois, c'est difficile à faire qu'à dire: même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme telles conseillées par lui.


Toutefois, c'est diffiplus facile à fadire qu'à dfaire : même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme tcelles qu'il conseillées par luie. Toutefois, c'est plus facile à dire qu'à faire : même en ayant l'impression de bien avoir assimilé la technique que l'auteur prodigue, je ne peux pas rédiger de belles phrases comme celles qu'il conseille.

Voilà justement une expression figée qui produit un effet optimal quand on la restitue telle quelle => plus facile à dire qu'à faire

Parmi les 50 sections de leçon, il intercale un petit entrefilet dans lequel il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup et écrire beaucoup.


ParmiEntre les 50 sections de leçon[du manuel ?], il intercale une petit entrefilete annexe dans leaquelle il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut lire beaucoup lire et écrire beaucoup. Entre les 50 sections [du manuel ?], il intercale une petite annexe dans laquelle il explique sa propre méthode d'apprentissage, et là il note qu'il faut beaucoup lire et écrire.

« les 50 sections du manuel » voudrait dire qu'il y a une seule grande leçon subdivisée en plusieurs chapitres. À vous lire, j'ai néanmoins l'impression que ce manuel enseigne plusieurs choses, donc je dirais plutôt « les 50 sections/chapitres du manuel » Un entrefilet, ce n'est que dans les journaux ( au sens 新聞) :) Une annexe, c'est une partie située à côté de la partie principale d'un livre, généralement après. Si vous considérez néanmoins que cela fait partie de la partie principale du livre, vous pouvez juste dire « intercalé un chapitre »

Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos de la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est.


Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité à propos dedans la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est. Il affirme également qu'il n'y a pas de marge de créativité dans la traduction : la bonne phrase est déjà là et on ne peut faire que repérer ce que c'est.

C'est comme une prêche d'une certaine religion mais je sympathise avec cette idée: les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à comprendre l'essence.


C'est comme une prêcher d'une certaine religion mais je sympathise avec cette 'adhère/je souscris à l'idée : les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à en comprendre l'essence. C'est comme prêcher une religion mais j'adhère/je souscris à l'idée : les formes existent déjà et en s'entraînant à assimiler ces formes, on parvient à en comprendre l'essence.

« sympathiser avec » veut dire « devenir ami avec ». Si vous être d'accord avec une idée, vous y adhérez ou vous y souscrivez. En = de ces formes

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium