shorter's avatar
shorter

today

1
翻訳

皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?もし書くなら、直訳ですか?それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?私はいつも翻訳を書きます。日本語の内容がよく伝えない時に、皆さんは英語が参考できるからです。でも、私はいつも直訳を書きます。時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってすぎると気にします。表現や単語も違うことになってしまう。今日は両方を書くと試してみる。皆さんはどう思っていますか?


直訳
When people post on here, do they write a translation? If so, is it a direct translation? Or do you use the expression of your own language? I always write a translation. This is because at times when I don't express myself well in Japanese, people can refer to the English. However, I always write the direct translation. It might sound unnatural sometimes, but I am concerned that the meaning would change too much if I use the English way of expressing. The idioms and even the vocabulary would end up being different. Today, I will try writing both. What does everyone think?

英語の伝え方
When you post on here, do you include a translation? And if so, is it a direct translation or in the expression of your native language? I always include a translation so you have something to refer to when I'm not expressing the meaning properly in Japanese, but I always include a literal translation even if it's unnatural at times, because I can't get over how different the meaning would be if I used the English way of speaking. Even the vocabulary and the idioms would be different. I'm going to try writing both today. What do you think?

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

もし書くなら、直訳ですか?

翻訳

皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?

もし書くなら、直訳ですか?

それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?

私はいつも翻訳を書きます。

でも、私はいつも直訳を書きます。

表現や単語も違うことになってしまう。

皆さんはどう思っていますか?

翻訳

私はいつも翻訳を書きます。

翻訳


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?


皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?

or「 ...書いていますか?」 習慣的な行動については「ています」を使うことが多いです。

This sentence has been marked as perfect!

皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?

「翻訳を書く」とは言いません。「翻訳文を書く」もしくは「翻訳する」「翻訳を添える」「翻訳を併記する」「翻訳を加える」

もし書くなら、直訳ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?


それとも、自分の言葉の伝え方母語で自然な表現を使いますか? それとも、自分の母語で自然な表現を使いますか?

This sentence has been marked as perfect!

それとも、自分の言葉の伝え方語特有の表現を使いますか? それとも、自分の言語特有の表現を使いますか?

私はいつも翻訳を書きます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私はいつも翻訳を書き添えます。 私はいつも翻訳を添えます。

日本語の内容がよく伝えない時に、皆さんは英語が参考できるからです。


日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語参考できるからです。 日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語参考できるからです。

「伝える」他動詞 (人は)~を伝える 「伝わる」自動詞 ~が伝わる

日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語参考できるからです。 日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語参考できるからです。

日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語が参考できる(or 英語を参照できる)からです。 日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語が参考できる(or 英語を参照できる)からです。

「〇〇を参考にする」「〇〇を参照する」

でも、私はいつも直訳を書きます。


でも、私はいつも直訳を書きます。 でも、私はいつも直訳を書きます。

or 「でも、私が書くのはいつも直訳です。」 元の文は文法的に正しいですが、このほうが自然です。

This sentence has been marked as perfect!

でも、私はいつも直訳を書き加えます。 でも、私はいつも直訳を加えます。

時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってすぎると気にします。


時々不自然かもしれないませんが、英語の伝え方を表現をそのまま使うと、意味が変わってすぎると気にしりすぎてしまうことが気になります。 時々不自然かもしれませんが、英語の表現をそのまま使うと、意味が変わりすぎてしまうことが気になります。

時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってすぎると気になります。 時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わすぎると気になります。

時々不自然かもしれないが、英語の伝え方特有の表現を使うと、意味が変わってすぎると気にしことが気になります。 時々不自然かもしれないが、英語特有の表現を使うと、意味が変わすぎることが気になります。

表現や単語も違うことになってしまう。


表現や単語も違うことものになってしまいます 表現や単語も違うものになってしまいます

This sentence has been marked as perfect!

表現や単語も違うこと(自分の日本語文から)違うものになってしまう。 表現や単語も(自分の日本語文から)違うものになってしまう。

今日は両方を書くと試してみる。


今日は両方を書くと試してみる書いてみます 今日は両方書いてみます

今日は両方を書くと試してみる。 今日は両方を試してみる。

今日は両方を書くと試してみる。 今日は両方を試してみる。

皆さんはどう思っていますか?


皆さんはどう思っていますか? 皆さんはどう思いますか?

This sentence has been marked as perfect!

皆さんはどう思っていますか? 皆さんはどう思いますか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium