today
皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?もし書くなら、直訳ですか?それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?私はいつも翻訳を書きます。日本語の内容がよく伝えない時に、皆さんは英語が参考できるからです。でも、私はいつも直訳を書きます。時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってすぎると気にします。表現や単語も違うことになってしまう。今日は両方を書くと試してみる。皆さんはどう思っていますか?
直訳
When people post on here, do they write a translation? If so, is it a direct translation? Or do you use the expression of your own language? I always write a translation. This is because at times when I don't express myself well in Japanese, people can refer to the English. However, I always write the direct translation. It might sound unnatural sometimes, but I am concerned that the meaning would change too much if I use the English way of expressing. The idioms and even the vocabulary would end up being different. Today, I will try writing both. What does everyone think?
英語の伝え方
When you post on here, do you include a translation? And if so, is it a direct translation or in the expression of your native language? I always include a translation so you have something to refer to when I'm not expressing the meaning properly in Japanese, but I always include a literal translation even if it's unnatural at times, because I can't get over how different the meaning would be if I used the English way of speaking. Even the vocabulary and the idioms would be different. I'm going to try writing both today. What do you think?
皆さんは投稿の時に、翻訳文を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳文を書きますか?
「翻訳を書く」とは言いません。「翻訳文を書く」もしくは「翻訳する」「翻訳を添える」「翻訳を併記する」「翻訳を加える」
もし書くなら、直訳ですか?
それとも、自分の言葉の伝え方語特有の表現を使いますか?
それとも、自分の言語特有の表現を使いますか?
私はいつも翻訳を書き添えます。
私はいつも翻訳を添えます。
日本語の内容がよく伝えわらない時に、皆さんは英語が参考にできる(or 英語を参照できる)からです。
日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語が参考にできる(or 英語を参照できる)からです。
「〇〇を参考にする」「〇〇を参照する」
でも、私はいつも直訳を書き加えます。
でも、私はいつも直訳を加えます。
時々不自然かもしれないが、英語の伝え方特有の表現を使うと、意味が変わってりすぎると気にしことが気になります。
時々不自然かもしれないが、英語特有の表現を使うと、意味が変わりすぎることが気になります。
表現や単語も違うこと(自分の日本語文から)違うものになってしまう。
表現や単語も(自分の日本語文から)違うものになってしまう。
今日は両方を書くと試してみる。
今日は両方を試してみる。
皆さんはどう思っていますか?
皆さんはどう思いますか?
Feedback
すごく面白い投稿ですね。とても考えさせられました。
私の場合は、外国語で書いた後、日本語に直訳することが多いです。でも、途中で自分の直訳の不自然さにだんだん嫌になってきて、結局、書き加えた直訳をすべて消してしまうこともあります。もしくは意訳を添えることもあります。Langcorrectの添削者は必ずしも日本語が分かる人ばかりではないので、日本語訳がなくてもあまり問題ないかもしれませんね。
英語は世界共通言語で誰でもだいたい理解できますので、直訳だろうと意訳だろうと、英語の訳が添えられていると、添削者は添削しやすいと思います。
翻訳
皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?
もし書くなら、直訳ですか?
それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?
私はいつも翻訳を書きます。
日本語の内容がよく伝えわらない時に、皆さんは英語がを参考にできるからです。
日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語を参考にできるからです。
でも、私はいつも直訳を書きます。
時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってりすぎると気にしなります。
時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わりすぎると気になります。
表現や単語も違うことになってしまう。
今日は両方を書くと試してみる。
今日は両方を試してみる。
皆さんはどう思っていますか?
Feedback
これは興味深いね。確かにshorterさんの直訳を読むと、英語での伝え方より分かりやすい...逆に、私達が英文を書くときは直訳になりやすい、ということだね。
英語(母語)の伝え方には、その国の文化が反映されるのかな。添削でも、日本語らしい表現とか、日本語ではそうは言わない、という場合もあるしね。
完全に一致させるというは難しいんだろうね。日本人同士だって、「俺はそういう意味で言ったんじゃない」とか言う誤解もあるしね。その違いが面白いかもね。
翻訳
皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか?
or「 ...書いていますか?」
習慣的な行動については「ています」を使うことが多いです。
それとも、自分の言葉の伝え方母語で自然な表現を使いますか?
それとも、自分の母語で自然な表現を使いますか?
私はいつも翻訳を書きます。
日本語の内容がよく伝えわらない時に、皆さんは英語がを参考にできるからです。
日本語の内容がよく伝わらない時に、皆さんは英語を参考にできるからです。
「伝える」他動詞 (人は)~を伝える
「伝わる」自動詞 ~が伝わる
でも、私はいつも直訳を書きます。 でも、私はいつも直訳を書きます。
or 「でも、私が書くのはいつも直訳です。」
元の文は文法的に正しいですが、このほうが自然です。
時々不自然かもしれないませんが、英語の伝え方を表現をそのまま使うと、意味が変わってすぎると気にしりすぎてしまうことが気になります。
時々不自然かもしれませんが、英語の表現をそのまま使うと、意味が変わりすぎてしまうことが気になります。
表現や単語も違うことものになってしまういます。
表現や単語も違うものになってしまいます。
今日は両方を書くと試してみる書いてみます。
今日は両方書いてみます。
皆さんはどう思っていますか?
皆さんはどう思いますか?
Feedback
母語バージョンも書いていただけるとすごく助かります!本当なら必須にしてほしいくらいです。
私はいつも母語を書いています。私の場合、日本語を先に書いて英訳しますが、あとから分かりやすい日本語に一部直すことがあります。
|
翻訳 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳を書きますか? or「 ...書いていますか?」 習慣的な行動については「ています」を使うことが多いです。 This sentence has been marked as perfect! 皆さんは投稿の時に、翻訳文を書きますか? 皆さんは投稿の時に、翻訳文を書きますか? 「翻訳を書く」とは言いません。「翻訳文を書く」もしくは「翻訳する」「翻訳を添える」「翻訳を併記する」「翻訳を加える」 |
|
もし書くなら、直訳ですか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
それとも、自分の言葉の伝え方を使いますか?
それとも、自分の This sentence has been marked as perfect!
それとも、自分の言 |
|
私はいつも翻訳を書きます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
私はいつも翻訳を |
|
日本語の内容がよく伝えない時に、皆さんは英語が参考できるからです。
日本語の内容がよく伝 「伝える」他動詞 (人は)~を伝える 「伝わる」自動詞 ~が伝わる
日本語の内容がよく伝
日本語の内容がよく伝 「〇〇を参考にする」「〇〇を参照する」 |
|
でも、私はいつも直訳を書きます。 でも、私はいつも直訳を書きます。 でも、私はいつも直訳を書きます。 or 「でも、私が書くのはいつも直訳です。」 元の文は文法的に正しいですが、このほうが自然です。 This sentence has been marked as perfect!
でも、私はいつも直訳を |
|
時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わってすぎると気にします。
時々不自然かもしれ
時々不自然かもしれないが、英語の伝え方を使うと、意味が変わ
時々不自然かもしれないが、英語 |
|
表現や単語も違うことになってしまう。
表現や単語も違う This sentence has been marked as perfect!
表現や単語も |
|
今日は両方を書くと試してみる。
今日は両方
今日は両方を
今日は両方を |
|
皆さんはどう思っていますか?
皆さんはどう思 This sentence has been marked as perfect!
皆さんはどう思 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium