May 30, 2026
« Le Maître chat ou le Chat botté » est un conte. Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier. Le chat chasse des lapins et des perdrix et offre son prise au roi. Il dit que ce sont cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ».
Ensuite le chat demande à son maître que il baigne dans un lac. Quand le roi et sa fille passe le lac en leur voiture le chat crie : « Mon maître le Marquis de Carabas baigne dans ce lac, mais ses vêtements a été volé. » Le roi qui se rappelle les cadeaux veut aider et offre le « marquis » des vêtements fins.
Le chat aussi tue un magicien méchant par ruse. Donc il obtient le château du magicien pour « le Marquis de Carabas ». Le fils du meunier se marie avec la princesse et le chat est ennobli.
Le Maître chat ou le Chat botté
« Le Maître chat ou le Chat botté » est un conte.
Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier. Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier.
„pauvre fils“ wäre ein wenig natürlicher, aber was Sie geschrieben haben ist natürlich richtig
Le chat chasse des lapins et des perdrix et offre sones prises au roi.
Le chat chasse des lapins et des perdrix et offre ses prises au roi.
Plural
Il dit que ce sont des cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ». Il dit que ce sont des cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ».
Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem = des => DES cadeaux
Ensuite le chat demande à son maître que ilde se baigner dans un lac.
Ensuite le chat demande à son maître de se baigner dans un lac.
Das Subjekt von „se baigner“ ist klar hier, also kann man eine Infinitivstruktur benutzen („de se baigner...“). Das wäre viel natürlicher, obwohl die Alternative mit einem vollen Teilsatz mit konjugiertem Verb in diesem Fall auch möglich ist.
„baigner“ benutzt man für Sachen, die bewegungslos auf der Wasseroberfläche schwimmen. Das ist fast ein Synonym von „flotter“
Eine Person, die badet, „SE baigne“ (Reflexiv)
Quand le roi et sa fille passent par le lac endans leur voiture, le chat (leur) crie : « Mon maître le Marquis de Carabas se baigne dans ce lac, mais ses vêtements aont été volés. »
Quand le roi et sa fille passent par le lac dans leur voiture, le chat (leur) crie : « Mon maître le Marquis de Carabas se baigne dans ce lac, mais ses vêtements ont été volés. »
„passer le lac“ würde bedeuten, „ferner als der See zu fahren“
le roi + sa fille = ils => passENT
ses vêtements = ils => ONT été voléS
Le roi qui se rappelle les cadeaux veut l'aider et offre leau « marquis » de splendides vêtements fins.
Le roi qui se rappelle les cadeaux veut l'aider et offre au « marquis » de splendides vêtements.
Viel natürlicher, „aider“ einem Objekt zu geben => L'aider
offrir qqch À qqn
„fein“ ist teilweise ein falscher Freund. „Feingebäck“ ist ja „pâtisserie fine“ z.B., aber man vermeidet immer das Wort, wenn Mehrdeutigkeiten daraus ergeben können. „vêtements fins“ könnte hier ja als „DÜNNE Kleidungsstücke“ verstanden werden.
Le chat tue aussi tue un magicien méchantauvais/maléfique par ruse.
Le chat tue aussi un magicien mauvais/maléfique par ruse.
le chat tue aussi un magicien = Der Kater, zusätzlich zu einer anderen Person, tötet einen Zauberer („aussi“ verweist auf „chat“)
le chat tue aussi un magicien = Der Kater, nach anderen Handlungen, tötet einen Zauberer („aussi“ verweist aufs Verb)
„un magicien méchant“ wäre richtig aber würde, lass uns sagen, ein wenig kindlich klingen.
Donc iIl obtient donc le château du magicien pour « le « Marquis de Carabas ».
Il obtient donc le château du magicien pour le « Marquis de Carabas ».
Es ist viel besser — besonders in einem Text —, „donc“ am Anfang eines Satzes nicht zu schreiben
Le fils du meunier se marie avec la princesse et le chat est enanobli.
Le fils du meunier se marie avec la princesse et le chat est anobli.
ennoblir = adlig machen
anoblir = edel machen
Im Deutschen habt ihr einen Unterschied zwischen den Adjektiven, bei uns sind die Adjektive dieselben (edel, adelig = noble) aber die Verben sind unterschiedlich :)
|
Le Maître chat ou le Chat botté This sentence has been marked as perfect! |
|
« Le Maître chat ou le Chat botté » est un conte. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier. Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier. Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre d'un meunier. „pauvre fils“ wäre ein wenig natürlicher, aber was Sie geschrieben haben ist natürlich richtig |
|
Le chat chasse des lapins et des perdrix et offre son prise au roi.
Le chat chasse des lapins et des perdrix et offre s Plural |
|
Il dit que ce sont cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ». Il dit que ce sont des cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ». Il dit que ce sont des cadeaux de son maître, « le Marquis de Carabas ». Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem = des => DES cadeaux |
|
Ensuite le chat demande à son maître que il baigne dans un lac.
Ensuite le chat demande à son maître Das Subjekt von „se baigner“ ist klar hier, also kann man eine Infinitivstruktur benutzen („de se baigner...“). Das wäre viel natürlicher, obwohl die Alternative mit einem vollen Teilsatz mit konjugiertem Verb in diesem Fall auch möglich ist. „baigner“ benutzt man für Sachen, die bewegungslos auf der Wasseroberfläche schwimmen. Das ist fast ein Synonym von „flotter“ Eine Person, die badet, „SE baigne“ (Reflexiv) |
|
Quand le roi et sa fille passe le lac en leur voiture le chat crie : « Mon maître le Marquis de Carabas baigne dans ce lac, mais ses vêtements a été volé. »
Quand le roi et sa fille passent par le lac „passer le lac“ würde bedeuten, „ferner als der See zu fahren“ le roi + sa fille = ils => passENT ses vêtements = ils => ONT été voléS |
|
Le roi qui se rappelle les cadeaux veut aider et offre le « marquis » des vêtements fins.
Le roi qui se rappelle les cadeaux veut l'aider et offre Viel natürlicher, „aider“ einem Objekt zu geben => L'aider offrir qqch À qqn „fein“ ist teilweise ein falscher Freund. „Feingebäck“ ist ja „pâtisserie fine“ z.B., aber man vermeidet immer das Wort, wenn Mehrdeutigkeiten daraus ergeben können. „vêtements fins“ könnte hier ja als „DÜNNE Kleidungsstücke“ verstanden werden. |
|
Le chat aussi tue un magicien méchant par ruse.
Le chat tue aussi le chat tue aussi un magicien = Der Kater, zusätzlich zu einer anderen Person, tötet einen Zauberer („aussi“ verweist auf „chat“) le chat tue aussi un magicien = Der Kater, nach anderen Handlungen, tötet einen Zauberer („aussi“ verweist aufs Verb) „un magicien méchant“ wäre richtig aber würde, lass uns sagen, ein wenig kindlich klingen. |
|
Donc il obtient le château du magicien pour « le Marquis de Carabas ».
Es ist viel besser — besonders in einem Text —, „donc“ am Anfang eines Satzes nicht zu schreiben |
|
Le fils du meunier se marie avec la princesse et le chat est ennobli.
Le fils du meunier se marie avec la princesse et le chat est ennoblir = adlig machen anoblir = edel machen Im Deutschen habt ihr einen Unterschied zwischen den Adjektiven, bei uns sind die Adjektive dieselben (edel, adelig = noble) aber die Verben sind unterschiedlich :) |
|
Le personnage principal est un chat qui veut aider son maître, le fils pauvre de un meunier. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium