Haven's avatar
Haven

Aug. 14, 2022

0
J'ai lu PTSD, par Guillaume Singelin

J'ai lu PTSD, par Guillaume Singelin. C'est l'histoire d'un soldat, retourné d'un guerre (l'histoire n'est pas situé dans le vrai monde, donc ce n'est pas exactement la guerre du Vietnam, mais il y a beaucoup de similarités) avec l'ESPT (l'etat d'esprit post-traumatique) et qui essaie de s'en sortir sans l'aide de sa gouvernement. C'est pas une histoire épique - elle conclue dans quelques deux centaines des pages - mais c'était très intime.

Ce que j'ai aimé le plus c'était son style artistique et son capacité à raconter un tel histoire sans trop de dialogue. Son construction d'univers, particulièrement la ville, me rappelle du celèbre Kowloon City, et son conception de personnages me rappelle du style de Eastward, un jeu vidéo sorti l'année dernière. Je pense, de temps en temps, de quelle style je veux poursuivre, et c'est à ce fin que je ramasse beaucoups des exemples d'art que me plaît. PTSD fait partie de cette groupe, et je serais très fier d'un jour pouvoir l'imiter.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Haven's avatar
Haven

Aug. 15, 2022

0

J'ai lu PTSD, par Guillaume Singelin


J'ai lu PTSD, parde Guillaume Singelin J'ai lu PTSD, de Guillaume Singelin

"by" is usually used to indicate someone's adaptation/version of a work (in musicals, dramas etc) For instance, if you ever decide to write a modern version of Hamlet, it will be "Hamlet" DE Shakespeare PAR Haven

J'ai lu PTSD, par Guillaume Singelin.


J'ai lu PTSD, parde Guillaume Singelin. J'ai lu PTSD, de Guillaume Singelin.

C'est l'histoire d'un soldat, retourné d'un guerre (l'histoire n'est pas situé dans le vrai monde, donc ce n'est pas exactement la guerre du Vietnam, mais il y a beaucoup de similarités) avec l'ESPT (l'etat d'esprit post-traumatique) et qui essaie de s'en sortir sans l'aide de sa gouvernement.


C'est l'histoire d'un soldat, retournévenu d'une guerre (l'histoire n'est pas située dans le vrai monde réel, donc ce n'est pas exactement la guerre du Vietnam, mais il y a beaucoup de similarités) avec l'un ESPT (l'eétat d'esprite stress post-traumatique) et qui essaie de s'en sortir sans l'aide de saon gouvernement. C'est l'histoire d'un soldat revenu d'une guerre (l'histoire n'est pas située dans le monde réel, donc ce n'est pas exactement la guerre du Vietnam, mais il y a beaucoup de similarités) avec un ESPT (état de stress post-traumatique) et qui essaie de s'en sortir sans l'aide de son gouvernement.

Most (if not all) nouns ending with the suffix -ment are masculine : le gouvernement, le parlement, le maniement, le déferlement etc

C'est pas une histoire épique - elle conclue dans quelques deux centaines des pages - mais c'était très intime.


C'est pas une histoire épique - elle pavé (l'histoire est conclue dansen quelques deux centaines des pages -) mais c'étaielle est très intime. C'est pas un pavé (l'histoire est conclue en quelques deux cents pages) mais elle est très intime.

As "épique" is a distinct literary genre (Homer's Iliad is part of it, for instance), I'd use another adjective un pavé = a very long book Either "deux cents" (specific indication) or "quelques centaines" (abstract estimation) but you can't mix both I'd use the present tense in the end, to express a universal truth/statement Just a small usage subtlety but French typography generally uses parentheses to specify something secondary about a main sentence, not really hyphens

Ce que j'ai aimé le plus c'était son style artistique et son capacité à raconter un tel histoire sans trop de dialogue.


Ce que j'ai aimé le plus aimé, c'était son style artistique et son capacité à raconter un tel histoirle fait qu'elle soit racontée sans trop de dialogues. Ce que j'ai le plus aimé, c'était son style artistique et le fait qu'elle soit racontée sans trop de dialogues.

"sa capacité à raconter" would mean "la capacité de l'histoire à raconter une histoire" (so it sounds really off) Since you have "histoire" as a subject of the relative pronouns, better use a passive structure

Son construction d'univers, particulièrement la ville, me rappelle du celèbre Kowloon City, et son conception de personnages me rappelle du style de Eastward, un jeu vidéo sorti l'année dernière.


Son construction d'universLa manière dont l'univers est construit, particulièrement la ville, qui me rappelle dula ceélèbre Kowloon City, et sonainsi que la conception des personnages me rappelle dunt le style de 'Eastward, un jeu vidéo sorti l'année dernière. La manière dont l'univers est construit, particulièrement la ville qui me rappelle la célèbre Kowloon City, ainsi que la conception des personnages me rappellent le style d'Eastward, un jeu vidéo sorti l'année dernière.

All words with the suffixes -té and -tion are feminine If both the characters design and the style of the univers remind you of that (rappeler qqch À qqn), the verb needs a plural agreement => rappellent de+vowel => d'

Je pense, de temps en temps, de quelle style je veux poursuivre, et c'est à ce fin que je ramasse beaucoups des exemples d'art que me plaît.


Je pense, de temps en temps, de à quelle style je veux (pour)suivre, et c'est à cette fin que je ramassemble beaucoups des 'exemples d'art quei me plaît/de styles qui me plaîisent. Je pense de temps en temps à quel style je veux (pour)suivre, et c'est à cette fin que je rassemble beaucoup d'exemples d'art qui me plaît/de styles qui me plaisent.

penser de qqch = think about, in the sense of "having an opinion about a topic". Ex: que penses-tu de lui ? = what do you think about him? penser À qqch = to have something on your mind. If you truly reflect about it (deep/prolonged thinking), "réfléchir à" would be even better Subject relative pronoun => qui. L'ART (subject) me plaît => de l'art QUI me plaît

PTSD fait partie de cette groupe, et je serais très fier d'un jour pouvoir l'imiter.


PTSD en fait partie de cette groupe, et je serais très fier d'un jour pouvoie pouvoir un jour l'imiter. PTSD en fait partie, et je serais très fier de pouvoir un jour l'imiter.

en = of it, of the art you like

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium