Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 30, 2025

567
怖い夢

今朝、怖い夢から起きました。「Bad dream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?「悪い夢」とかでいい?「悪夢」(あくむ)?とにかく、怖い夢を見ました。夢の中に、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。彼女を祓って解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わりました。勝つ前に起きてしまいました。でもそれでもいいですね。(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。次あったら、せめて起きる前にゲームに勝ちたいです。(笑)


This morning, I woke up from a scary dream. How would you translate "bad dream" or "nightmare" to Japanese? Is "warui yume" fine? What about "akumu"? Anyway, I had a scary dream (last night). In my dream, my girlfriend was possessed by a demon, and she spoke with a scary voice. In order to exorcise her and free her, I participated in a horror-themed escape game. Before I could win, I ended up waking up. But that's a good thing too. (lol) Recently, I've just been watching horror movies and horror series, so maybe it's because of that that I ended up having a scary dream. Next time I have one, I'd at least like to win the game first before waking up. (lol)

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

怖い夢

「Baddream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?

「悪い夢」とかでいい?

でもそれでもいいですね。

Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 31, 2025

567

怖い夢

とにかく、怖い夢を見ました。

でもそれでもいいですね。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Jan. 30, 2025

0
Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 31, 2025

567

彼女を祓って解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わりました。


彼女悪魔を祓って彼女を解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに携わり参加していました。 悪魔を祓って彼女を解放するために、私がホラー系の脱出ゲームに参加していました。

彼女を祓って解放するために、私ホラー系の脱出ゲームに携わり参加しました。 彼女を祓って解放するために、私ホラー系の脱出ゲームに参加しました。

怖い夢


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今朝、怖い夢から起きました。


今朝、怖い夢から起きました。または、今朝、怖い夢から目覚めました。今朝、怖い夢をみている途中で目が覚めました。 今朝、怖い夢から起きました。または、今朝、怖い夢から目覚めました。今朝、怖い夢をみている途中で目が覚めました。

今朝、怖い夢から起きました(or 目が覚めました) 今朝、怖い夢起きました(or 目が覚めました)

「Baddream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?


「Bad dream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか? 「Bad dream」、または「Nightmare」、日本語にどう訳せばいいですか?

This sentence has been marked as perfect!

「悪い夢」とかでいい?


「悪い夢」とかでいい? 「悪い夢」とかでいい?

こう呼んでもいいと思います。

This sentence has been marked as perfect!

「悪夢」(あくむ)?


「悪夢」(あくむ)? 「悪夢」(あくむ)?

「悪夢」が正式な日本語ですが、「上司が嫌いだったので、配置転換を希望して、やっと願いがかなったのに、その上司も同じ部署に配置転換になっていた。悪夢だ!」といったようなfigurative expressionとして使われる場合が多いので、実際に眠っていて悪夢をみた場合には、「昨晩、悪夢を見ました」とか、「悪夢」が睡眠中のnightmareであるという状況を文脈で知らせる必要があるかもしれません。

「悪夢」(あくむ)? 「悪夢」(あくむ)?

とにかく、怖い夢を見ました。


This sentence has been marked as perfect!

とにかく、怖い夢を見ました。 とにかく、怖い夢を見ました。

どれでもOK

夢の中に、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。


夢の中、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。 夢の中、彼女が悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。

夢の中、彼女悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。 夢の中、彼女悪魔に乗っ取られて、怖い声で話していました。

でもそれでもいいですね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

勝つ前に起きてしまいました。


けど、勝つ前に起きてしまいました。 けど、勝つ前に起きてしまいました。

勝つ前に起きて(or 目が覚めて)しまいました。 勝つ前に起きて(or 目が覚めて)しまいました。

(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。


(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。 (笑)最近、ホラー映画やシリーズを見たばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。

(笑)最近、ホラー映画やシリーズを見ていたばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。 (笑)最近、ホラー映画やシリーズを見てばかりなので、そのせいでこんな夢を見てしまったかもしれません。

次あったら、せめて起きる前にゲームに勝ちたいです。


回があったら、せめてできれば起きる前にゲームに勝ちたいです。 回があったら、できれば起きる前にゲームに勝ちたいです。

「せめて」をここで使うのは、正しい用法ではないと思います。例えば、「次回があったら、負けてもいいからせめて起きる前にゲームを終了したいです。」なら「せめて」が正しく使えていると思います。 「せめて」を使うのは、ある成功事例Aとそれよりもより高い成功事例Bがあったときに、「せめてBであってほしい」というように使います。つまり「比較級」の文脈でつかいます。今回の文章は2つの比較になっていないので、正しい用法ではないと思いました。私の例文では、「ゲームを終える=A」「ゲームに勝つ=B」との2つの比較になっているからOKだと思います。

次あったら、せめて起きる(or 目が覚める)前にゲームに勝ちたいです。 次あったら、せめて起きる(or 目が覚める)前にゲームに勝ちたいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium