Carolus's avatar
Carolus

yesterday

81
Je lui l'ai déjà dit.

Demain, j'apporte le sac, le stylo, le cahier et les écouteurs au bureau.
Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard au moins vingt-cinq minutes depuis que je suis sorti de mon appartement.
Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je prevois finir des tâches importantes dès que possible.
Ça ne veut pas dire que je n'aille travailler du tout cette fin de semaine, sinon que je travaillerai quelques heures.
Dès nos jours, il semble que ma vie est plus organisée.


*Ya se lo dije*
Mañana llevaré mi bolso, bolígrafo, libreta y auriculares a la oficina.
Pero también le dije que llegaría al menos veinticinco minutos tarde, ya que salí de mi apartamento.
No tengo muchas ganas de trabajar este fin de semana, así que planeo terminar las tareas importantes lo antes posible.
Eso no significa que no vaya a trabajar nada este fin de semana, solo que trabajaré algunas horas.
Últimamente, parece que mi vida está más organizada.

Corrections

Je le lui l'ai déjà dit.

En la tercera persona el pronombre objeto indirecto se pone por último

Demain, j'apporte lemon sac, le stylo, le cahier et lmes écouteurs au bureau.

Había un posesivo en la frase española

Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard d'au moins vingt-cinq minutes depuis, vu que je suis sorti[parti ?] de mon appartement.

Ho hay ninguna coma después de una conjunción coordinante empezando una frase
en retard DE (x tiempo)

depuis que = desde que
ya que = puisque, comme, vu que, étant donné que...
Pensar en el inglés "since" es engañoso

Si quiere decir que no vive más en ese apartamiento (porque por ejemplo vive en un nuevo lugar que está más lejos), hay que usar "partir"

Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je preévois de finir dles tâches importantes dès que possible.

prévoir DE faire quelque chose
LAS tareas = LES tâches

Ça ne veut pas dire que je n'ailleirai pas travailler du tout cette fin de semaine, sinonmais que je travaillerai seulement quelques heures.

Está seguro que no significa que no vaya a trabajar, entonces aquí se usaría el indicativo
"sinon que" podría ser aceptado, pero suena muy literario

Dès nos jourCes derniers temps, il me semble que ma vie est plus organisée.

"de nos jours" se refiere a un período muy largo, significa de hecho "en nuestra época"
"ces derniers temps" se refiere a un pasado muy reciente

Si quieres el indicativo, hay que adicionar "me" para indicar que es una impresión subjetiva. En otras palabras:
il semble que [+subjonctif]
il me semble que [+indicatif]

Je lui l'ai déjà dit.

Je l'ai déjà dit : I already said that (that being "l'" in the sentence)
je lui ai déjà dit : I already told her/him

Demain, j'apporte le sac, le stylo, le cahier et les écouteurs au bureau.

Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard au moins vingt-cinq minutes depuis que je suis sorti de mon appartement.

arriverai is the future, arriverais is a conditional (j'arriverais à ouvrir le bocal s'il n'était pas glissant.)
I don't understand the end of the sentence though...

Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je preévois de finir dles tâches importantes dès qule plus vite possible.

dès que possible : ASAP, but might be in a month if I can't find time for it. This is typically what you would tell your boss who asks why the important project number 10 is not yet done, when you have 9 other important tasks to finish first...

le plus vite possible : as fast as I can

Ça ne veut pas dire que je n'ailleirai pas travailler du tout cette fin de semaine, sinonjuste que je ne travaillerai que quelques heures.

Dèes nos jours, il semble que ma vie est plus organisée.

Dès : from that moment
De nos jour : a fancy way to say these days / nowadays

I'd suggest to replace with "en ce moment" which is more casual.

Je lui l'ai déjà dit.


Je lui l'ai déjà dit.

Je l'ai déjà dit : I already said that (that being "l'" in the sentence) je lui ai déjà dit : I already told her/him

Je le lui l'ai déjà dit.

En la tercera persona el pronombre objeto indirecto se pone por último

Demain, j'apporte le sac, le stylo, le cahier et les écouteurs au bureau.


This sentence has been marked as perfect!

Demain, j'apporte lemon sac, le stylo, le cahier et lmes écouteurs au bureau.

Había un posesivo en la frase española

Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard au moins vingt-cinq minutes depuis que je suis sorti de mon appartement.


Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard au moins vingt-cinq minutes depuis que je suis sorti de mon appartement.

arriverai is the future, arriverais is a conditional (j'arriverais à ouvrir le bocal s'il n'était pas glissant.) I don't understand the end of the sentence though...

Mais, je lui ai aussi dit que j'arriverais en retard d'au moins vingt-cinq minutes depuis, vu que je suis sorti[parti ?] de mon appartement.

Ho hay ninguna coma después de una conjunción coordinante empezando una frase en retard DE (x tiempo) depuis que = desde que ya que = puisque, comme, vu que, étant donné que... Pensar en el inglés "since" es engañoso Si quiere decir que no vive más en ese apartamiento (porque por ejemplo vive en un nuevo lugar que está más lejos), hay que usar "partir"

Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je prevois finir des tâches importantes dès que possible.


Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je preévois de finir dles tâches importantes dès qule plus vite possible.

dès que possible : ASAP, but might be in a month if I can't find time for it. This is typically what you would tell your boss who asks why the important project number 10 is not yet done, when you have 9 other important tasks to finish first... le plus vite possible : as fast as I can

Je n'ai pas envie de travailler beaucoup cette fin de semaine, alors je preévois de finir dles tâches importantes dès que possible.

prévoir DE faire quelque chose LAS tareas = LES tâches

Ça ne veut pas dire que je n'aille travailler du tout cette fin de semaine, sinon que je travaillerai quelques heures.


Ça ne veut pas dire que je n'ailleirai pas travailler du tout cette fin de semaine, sinonjuste que je ne travaillerai que quelques heures.

Ça ne veut pas dire que je n'ailleirai pas travailler du tout cette fin de semaine, sinonmais que je travaillerai seulement quelques heures.

Está seguro que no significa que no vaya a trabajar, entonces aquí se usaría el indicativo "sinon que" podría ser aceptado, pero suena muy literario

Dès nos jours, il semble que ma vie est plus organisée.


Dèes nos jours, il semble que ma vie est plus organisée.

Dès : from that moment De nos jour : a fancy way to say these days / nowadays I'd suggest to replace with "en ce moment" which is more casual.

Dès nos jourCes derniers temps, il me semble que ma vie est plus organisée.

"de nos jours" se refiere a un período muy largo, significa de hecho "en nuestra época" "ces derniers temps" se refiere a un pasado muy reciente Si quieres el indicativo, hay que adicionar "me" para indicar que es una impresión subjetiva. En otras palabras: il semble que [+subjonctif] il me semble que [+indicatif]

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium